2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Author: Gallaecio
|
|
|
|
|
# Author: Giro720
|
|
|
|
|
# Author: Hamilton Abreu
|
|
|
|
|
# Author: Ipublicis
|
|
|
|
|
# Author: Waldir
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
2008-09-24 22:01:53 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 20:24:23+0000\n"
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
|
2008-09-24 22:01:53 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74095); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: pt\n"
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-09-28 19:21:04+0000\n"
|
2008-09-24 22:01:53 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de acesso ao site"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Registo"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir o registo só a convidados."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Só por convite"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibilitar registos novos."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar configurações de acesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página não foi encontrada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não foi encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
"Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"publicar qualquer coisa."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
|
|
|
|
|
"lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"%s ou endereçar-lhe uma nota."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Você e seus amigos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método da API não encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não tem perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
|
|
|
|
|
"configuração actual."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens directas de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens directas para %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem não tem texto!"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatário não encontrado."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este estado já é um favorito."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse estado não é um favorito."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não é válido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo não foi encontrado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já é membro desse grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é membro deste grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos em %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O upload falhou."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave inválida."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao apagar o utilizador da aplicação OAuth."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A chave de pedido %s foi autorizada. Troque-a por uma chave de acesso."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Envio inesperado de formulário."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou negar acesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
|
|
|
|
|
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
|
|
|
|
|
"permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Negar"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não foi encontrada."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado apagado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluíndo a URL do anexo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formato não suportado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s actualizações de todos!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida para %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetições de %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas categorizadas com %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Método da API em desenvolvimento."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Anexo não foi encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador não definido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho não definido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do avatar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Antevisão"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao actualizar avatar."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avatar apagado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
|
|
|
|
|
"subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
|
|
|
|
|
"de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear este utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo não foi encontrado."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s perfis bloqueados"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este utilizador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar em %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem código de confimação."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação não encontrado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar endereço"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conversação"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1307
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar aplicação"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
|
|
|
|
|
"serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
|
|
|
|
|
"utilizadores em existência."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não apagar esta aplicação"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta aplicação"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não iniciou sessão."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não pode ser apagada."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
|
|
|
|
|
"desfeita."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar nota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não apagar esta nota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta nota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar utilizador"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
|
|
|
|
|
"utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar este utilizador"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:331
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL do logotipo inválida."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema não está disponível: %s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:439
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar logotipo"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:444
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logotipo do site"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:456
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar tema"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema do site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O tema para o site."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:480
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema personalizado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
"Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
|
|
|
|
|
"um arquivo .ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar imagem de fundo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
|
|
|
|
|
"é %1$s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar cores"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:664
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:668
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personalizado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar predefinições"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repor estilos predefinidos"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repor predefinição"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar o estilo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar às favoritas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar Aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome é obrigatório."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição é obrigatória."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de origem é demasiado longa."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A URL de origem é inválida."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organização é obrigatória."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página da organização é obrigatória."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Callback é demasiado longo."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A URL de callback é inválida."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar grupo %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opções gravadas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do correio electrónico"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de correio electrónico"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Correio recebido"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de correio electrónico"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
|
|
|
|
|
"favoritas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Correio electrónico é inválido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
|
|
|
|
|
"forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
|
|
|
|
|
"respectivas instruções de utilização."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar das favoritas"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas populares"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas populares, página %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "As notas mais populares agora."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"de marcação correspondente a uma nota de que goste."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"uma nota às favoritas!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores em destaque"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem identificação de nota."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem nota."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem anexos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem anexos carregados."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não esperava esta resposta!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pode usar a subscrição local!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não tem autorização."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Função inválida."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador já tem esta função."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um perfil."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
|
|
|
|
|
"\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo do grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
|
|
|
|
"cores à sua escolha."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logotipo do grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"ficheiro é %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logotipo actualizado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar Gestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos, página %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
|
|
|
|
|
"que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
|
|
|
|
|
"enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
|
|
|
|
|
"encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
|
|
|
|
|
"groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um grupo novo"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de grupos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem resultados."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
|
|
|
|
|
"você mesmo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) você mesmo!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do IM"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MI não está disponível."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço do Jabber/GTalk já confirmado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
|
|
|
|
|
"enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
|
|
|
|
|
"amigos?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Endereço Jabber ou GTalk, por exemplo \"NomeDeUtilizador@exemplo.pt\". "
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Primeiro, certifique-se de que adicionou %s à sua lista de amigos no cliente "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"MI ou no GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de MI"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me notas via Jabber/GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço Jabber/GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências gravadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não introduziu o Jabber ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID não é válido"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu Jabber ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"aprovar que %s envie mensagens para si."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse não é o seu Jabber ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
|
|
|
|
|
"recebeu."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convites foram desabilitados."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
|
|
|
|
|
"s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar novos utilizadores"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já subscreveu estes utilizadores:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
|
|
|
|
|
"registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereços de correio electrónico"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
|
|
|
|
|
"pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
|
|
|
|
|
"interesses semelhantes aos seus.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s disse:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
|
|
|
|
|
"este convite.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sinceramente, %2$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um membro desse grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sessão já foi iniciada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão no site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lembrar-me neste computador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
|
|
|
|
|
"partilhados!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
|
|
|
|
|
"senha antes de alterar as configurações."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem estado actual."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicação Nova"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "É necessária a URL de origem."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo novo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem nova"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem conteúdo!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não especificou um destinatário."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem enviada"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro do Ajax"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota nova"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota publicada"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
|
|
|
|
|
"busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de texto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
|
|
|
|
"[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações com \"%s\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
|
|
|
|
|
"correio electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações OAuth"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações que registou"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações ligadas"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Programadores podem editar as configurações de inscrição das suas aplicações "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não tem perfil."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formato de dados não suportado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de Pessoas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de Notas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Outras configurações"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerir várias outras opções."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (serviço gratuito)"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Encurtar URLs com"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver estilos para o perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave de entrada expirou."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a sua senha."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudança da senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Antiga"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repita a senha nova"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senhas não coincidem."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga incorrecta."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível guardar a nova senha."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senha gravada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do servidor do site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do site"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Localização das línguas"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLs bonitas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor do tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directório do tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avatares"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor do avatar"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do avatar"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directório do avatar"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fundos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de fundos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização dos fundos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directório dos fundos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Às vezes"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando usar SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar localizações"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
|
|
|
|
|
"interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
|
|
|
|
|
"separados por espaços."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de pessoas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
|
|
|
|
|
"saibam mais sobre si."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação do perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Biografia"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localidade"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
|
|
|
|
|
"espaços"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Língua"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Língua preferida"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações gravadas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Além do limite de página (%s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas, página %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
|
|
|
|
|
"ainda."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
|
|
|
|
"publicar!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
|
|
|
|
|
"para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de categorias pública"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
|
|
|
|
"publicar uma!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de categorias"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um código de recuperação."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no código de confirmação."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
|
|
|
|
|
"confirmado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
|
|
|
|
|
"correio electrónico registado na sua conta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperação da senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
"O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solicitada recuperação da senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acção desconhecida"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
|
|
|
|
|
"electrónico registado na sua conta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinício inesperado da senha."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registo efectuado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registo não é permitido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Correio electrónico já existe."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
|
|
|
|
|
"ligar-se a amigos e colegas. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres. Obrigatório."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repita a senha acima. Obrigatório."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Correio"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
|
|
|
|
|
"direitos de autor."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os direitos reservados."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
|
|
|
|
|
"estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
|
|
|
|
|
"mensageiro instantâneo, número de telefone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"pode...\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
|
|
|
|
|
"poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
|
|
|
|
|
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"partilhem os seus interesses. \n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
|
|
|
|
|
"%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
|
|
|
|
|
"para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
|
|
|
|
|
"microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
|
|
|
|
|
"perfil lá."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição remota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL do perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrever"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
|
|
|
|
|
"XRDS inválido)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não foi especificada."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida!"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador não tem esta função."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerir sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Depuração de sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar configurações do site"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil da aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organização"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Operações da aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar chave e segredo"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação da aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave do consumidor"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Segredo do consumidor"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL da chave de pedido"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL da chave de acesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar URL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
|
|
|
|
|
"simples não é suportado."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
|
|
|
|
|
"notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"relevância."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
|
|
|
|
|
"que mude este estado de coisas :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
|
|
|
|
|
"este estado de coisas :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anotação"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nomes alternativos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acções do grupo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF do grupo %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
|
|
|
|
|
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
|
|
|
|
|
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
|
|
|
|
|
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
|
|
|
|
"[Registe-se agora](%%action.register%%) para se juntar a este grupo e a "
|
|
|
|
|
"muitos mais! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
|
|
|
|
|
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
|
|
|
|
|
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
|
|
|
|
|
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestores"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem não foi encontrada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " categorizou %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF para %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
|
|
|
|
|
"esta seria uma óptima altura para começar :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
|
|
|
|
|
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! ([Saber mais](%%"
|
|
|
|
|
"doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetições de %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador já está silenciado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disponibilizado por"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL da atribuição"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário, por omissão"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Língua, por omissão"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
"Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"possível"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limites"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de texto"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de duplicações"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
|
|
|
|
|
"mesma coisa outra vez."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso do Site"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar mensagem do site"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto do aviso do site"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar aviso do site"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de SMS"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS não está disponível."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone para SMS"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
|
|
|
|
|
"me montantes exorbitantes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de SMS gravadas."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operador não foi seleccionado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
|
|
|
|
|
"no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
|
|
|
|
|
"utilização."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de confirmação está errado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operador móvel"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um operador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
|
|
|
|
|
"electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
|
|
|
|
|
"para %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum código introduzido"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Num processo agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL para relatórios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não subscreveu esse perfil."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil não foi encontrado."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrito"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
|
|
|
|
|
"façam o mesmo favor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
|
|
|
|
|
"ser o primeiro?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
|
|
|
|
|
"pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
|
|
|
|
|
"procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
|
|
|
|
|
"destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
|
|
|
|
|
"twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
|
|
|
|
|
"lá."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorizar utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
|
|
|
|
|
"vírgulas ou espaços"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
|
|
|
|
|
"subscreve."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria não foi encontrada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não está silenciado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição cancelada"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
|
|
|
|
|
"site."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da Biografia"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores novos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição predefinida"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convites"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convites habilitados"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar subscrição"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
|
|
|
|
|
"subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
|
|
|
|
|
"as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licença"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrever este utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar esta subscrição"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não há pedido de autorização!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição autorizada"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
|
|
|
|
|
"sua chave de subscrição é:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição rejeitada"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
|
|
|
|
|
"subscrição."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo do perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"cores à sua escolha."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar mais grupos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
|
|
|
|
|
"colaboradores."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
|
|
|
|
|
"termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
|
|
|
|
|
"qualquer versão posterior. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
|
|
|
|
|
"QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
|
|
|
|
|
"informações. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
|
|
|
|
|
"General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Eleger como favorita"
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:40:22 +01:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Tente enviar uma versão mais pequena."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada no grupo falhou."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não faz parte do grupo."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Saída do grupo falhou."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar-me"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
|
|
|
|
|
"alguns minutos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
|
|
|
|
|
"publicar daqui a alguns minutos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
|
|
|
|
|
"de dados."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil não existe."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Já subscrito!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "O utilizador bloqueou-o."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não subscrito!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar um avatar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a sua senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar manuseamento de email"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Página sem título"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navegação primária deste site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:454
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil pessoal e notas dos amigos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:457
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altere o seu endereço electrónico, avatar, senha, perfil"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar aos serviços"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:470
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a configuração do site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:486
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminar esta sessão"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:489
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:494
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:497
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:500
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar uma sessão"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:503
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:506
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajudem-me!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:509
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:512
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas ou pesquisar texto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso do site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:604
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas locais"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:674
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso da página"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:775
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navegação secundária deste site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:781
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:787
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:792
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Termos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:796
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2010-08-25 22:50:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código fonte"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:805
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:808
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emblema"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:837
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licença de software do StatusNet"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:844
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
|
|
|
|
|
"disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
|
|
|
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:870
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licença de conteúdos do site"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:877
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:884
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
|
|
|
|
|
"direitos reservados."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:888
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
|
|
|
|
|
"Todos os direitos reservados."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:902
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
|
|
|
|
|
"licença %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paginação"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posteriores"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1259
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anteriores"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
|
|
|
|
|
"inteiro."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() não implementado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() não implementado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração básica do site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do estilo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do utilizador"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração de acesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração das localizações"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração das sessões"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar aviso do site"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração dos instântaneos"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de acesso incorrecto."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
|
|
|
|
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:183
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar aplicação"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone para esta aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva a sua aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL da página desta aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de origem"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL da página desta organização"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Browser"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Leitura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "leitura e escrita"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "leitura"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anexos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas em que este anexo aparece"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias para este anexo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comando terminado"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comando falhou"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado para %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Subscrições: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscritores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notas: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota marcada como favorita."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Página pessoal: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
|
|
|
|
|
"mesmo servidor."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota de %s repetida."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao repetir nota."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Resposta a %s enviada."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar nota."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscreveu %s."
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Deixou de subscrever %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comando ainda não implementado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificação desligada."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificação ligada."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrição de %s cancelada."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não subscreveu ninguém."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não está em nenhum grupo."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Está no grupo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Está nos grupos:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Comandos:\n"
|
|
|
|
|
"on - ligar notificações\n"
|
|
|
|
|
"off - desligar notificações\n"
|
|
|
|
|
"help - mostrar esta ajuda\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"groups - lista os grupos a que se juntou\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
|
|
|
|
|
"d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
|
|
|
|
|
"get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
|
|
|
|
|
"whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
|
|
|
|
|
"stats - receber as suas estatísticas\n"
|
|
|
|
|
"stop - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - o mesmo que 'off'\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"track <palavra> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"track off - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - ainda não implementado.\n"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir para o instalador."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MI"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações por SMS"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ligações"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de base de dados"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar ficheiro"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"2MB."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Predefinições do estilo repostas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eleger esta nota como favorita"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar categorias"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
"Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Logótipo"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais membros"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais notas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferência parcial."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afastar-me"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registar uma conta nova"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"Olá, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
"Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
|
|
|
|
|
"sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
|
|
|
|
|
"em %s"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Sinceramente,\n"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
|
|
|
|
|
"8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bio: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mais instruções em %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Melhores cumprimentos,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação SMS"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s envia-lhe um toque"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
|
|
|
|
|
"publicar as novidades.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Graciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem privada de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Profusos cumprimentos,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A URL da sua nota é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O texto da sua nota é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sinceramente,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
|
|
|
|
|
"$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A nota está aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Diz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sPode responder aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
|
|
|
|
|
"conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"só você terá acesso."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-08-25 22:50:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "a partir de"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um utilizador registado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
|
|
|
|
"formulário HTML."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Falta um directório temporário."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
|
|
|
|
|
"outro formato de %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma nota directa"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres disponíveis"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma nota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novidades, %s?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partilhar a minha localização."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não partilhar a minha localização"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
|
|
|
|
|
"tente novamente mais tarde"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "coords."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-25 22:50:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "no contexto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida por"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta nota"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota repetida"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tocar este utilizador"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tocar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar toque a este utilizador"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:346
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota duplicada."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Favoritas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recebidas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens recebidas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviadas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens enviadas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias nas notas de %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as subscrições"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os subscritores"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número de identificação"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro desde"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Média diária"
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método não implementado."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias recentes"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destaques"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Populares"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem argumentos return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta nota?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta nota"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear notas públicas"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar ajuda"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas neste site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar grupos neste site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secção sem título"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar este utilizador"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas que %s subscreve"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de que %s é membro"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
"Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o tema."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
"O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
|
|
|
|
|
"descomprimido."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
"Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
|
|
|
|
|
"letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quem mais publica"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir notas públicas"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dar-lhe voz"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abandonar"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar Avatar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acções do utilizador"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar o utilizador..."
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar configurações do perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Função"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Moderador"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há alguns segundos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1129
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um minuto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1133
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "um minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de uma hora"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1140
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "uma hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um dia"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1147
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "um dia"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um mês"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1154
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "um mês"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1157
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um ano"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida!"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|