gnu-social/locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po

8301 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Aleator
# Author: Brion
# Author: El libre
# Author: Martorell
# Author: McDutchie
# Author: Paucabot
# Author: SMP
# Author: Toniher
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:37:49+0000\n"
"Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ca\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#. TRANS: Page notice.
msgid "Site access settings"
msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
"visualitzar el lloc?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Només invitació"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilita els nous registres."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings"
msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. TRANS: Server error when page not found (404).
#. TRANS: Server error when page not found (404)
msgid "No such page."
msgstr "No existeix la pàgina."
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s i amics"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
"encara."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
"publiqueu quelcom personal."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
msgid "You and friends"
msgstr "Un mateix i amics"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
msgid "API method not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
"dels següents: sms, im, none (cap)"
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
msgid "Could not update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
msgid "User has no profile."
msgstr "L'usuari no té perfil."
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
msgid "Could not save profile."
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr[0] ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
"configuració actual."
msgstr[1] ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
msgid "Could not update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s línia temporal"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subscripcions de %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "%s preferits"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "%s pertinències al grup"
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
msgid "Block user failed."
msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Missatges directes de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Missatges directes a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
msgid "No message text!"
msgstr "No hi ha text al missatge!"
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
"amics."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No es pot crear el preferit."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "L'estat no és un preferit."
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not find target user."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Sobrenom no vàlid."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#. TRANS: Group edit form validation error.
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
msgid "Group not found."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ja sou membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No sou un membre del grup."
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grups de %s"
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grups de %s"
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grups sobre %s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
"espais."
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
#. TRANS: Group create form validation error.
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
msgid "Upload failed."
msgstr "La pujada ha fallat."
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid request token."
msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
"us plau."
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permet o denega l'accés"
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
"vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
"parts en què confieu."
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
"l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
"hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
msgid "Authorization canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
"Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
"el procés."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid "You have successfully authorized %s"
msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
"Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
msgid "No such notice."
msgstr "No existeix aquest avís."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Avís duplicat."
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
msgstr "Format no permès: %s."
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
msgid "Status deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'estat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
msgid "Cannot delete this notice."
msgstr "No es pot eliminar l'avís."
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
msgstr[1] ""
"La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
msgid "Unsupported format."
msgstr "El format no està permès."
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s línia temporal pública"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "No implementat."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetit a %s"
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticions de %s"
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
msgid "Atom post must be well-formed XML."
msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
#, php-format
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
#, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
msgid "API method under construction."
msgstr "Mètode API en construcció."
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "No existeix el perfil."
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Només es poden preferir els avisos."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
#, fuzzy
msgid "Unknown notice."
msgstr "Nota desconeguda."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
msgid "Already a favorite."
msgstr "Ja és una preferit."
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s group memberships"
msgstr "%s pertinències a grup"
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
msgid "Cannot add someone else's membership."
msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
msgid "Unknown group."
msgstr "Grup desconegut."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
msgid "Already a member."
msgstr "Ja és un membre."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
msgid "Blocked by admin."
msgstr "Bloquejat per l'administrador."
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
msgid "No such favorite."
msgstr "No existeix el preferit."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
msgid "Not a member."
msgstr "No és un membre."
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
msgid "Cannot delete someone else's membership."
msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
#, php-format
msgid "No such profile id: %d."
msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#, php-format
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
msgid "Can only follow people."
msgstr "Només es pot seguir gent."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, php-format
msgid "Unknown profile %s."
msgstr "Perfil desconegut %s"
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
msgid "No such attachment."
msgstr "No existeix l'adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
msgid "No nickname."
msgstr "Cap sobrenom."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
msgid "No size."
msgstr "Cap mida."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
msgid "Invalid size."
msgstr "La mida no és vàlida."
#. TRANS: Title for avatar upload page.
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
msgid "User without matching profile."
msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuració de l'avatar"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
#. TRANS: Button text for user account deletion.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
msgid "No file uploaded."
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
msgstr ""
"Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
"avatar."
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
msgid "Lost our file data."
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualitzat."
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
msgid "Avatar deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
msgid "Backup account"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr ""
"Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
"seguretat del compte."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
msgid "You may not backup your account."
msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
"Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
"característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
"completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
"de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
"directes tampoc es copien."
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
msgid "Backup your account."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
msgid "Block user"
msgstr "Bloca l'usuari"
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
"vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
"avís de respostes @."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
msgid "Do not block this user."
msgstr "No bloquis l'usuari."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
msgid "Block this user."
msgstr "Bloca l'usuari."
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfils blocats"
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publica a %s"
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "No confirmation code."
msgstr "Cap codi de confirmació."
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
msgid "I am sure."
msgstr "N'estic segur."
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
msgid "Account deleted."
msgstr "S'ha eliminat el compte."
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina el compte"
#. TRANS: Form text for user deletion form.
msgid ""
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
msgstr ""
"Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
"d'aquest servidor."
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#, php-format
msgid ""
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
msgstr ""
"És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
"vostres dades</a> abans d'eliminar res."
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Elimina permanentment el compte"
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
msgid "Application not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
msgid "Delete application"
msgstr "Elimina l'aplicació"
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
"l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
"existents."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
msgid "Do not delete this application."
msgstr "No eliminis l'aplicació."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
msgid "Delete this application."
msgstr "Elimina l'aplicació."
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Cap sobrenom o ID."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#, php-format
msgid "Could not delete group %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#, php-format
msgid "Deleted group %s"
msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
#. TRANS: Title of delete group page.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina el grup"
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
"grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
"grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
msgid "Do not delete this group."
msgstr "No eliminis el grup."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
msgid "Delete this group."
msgstr "Elimina el grup."
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
msgid "Not logged in."
msgstr "No heu iniciat una sessió."
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
"desfer."
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
msgid "Delete notice"
msgstr "Elimina l'avís"
#. TRANS: Message for the delete notice form.
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
msgid "Do not delete this notice."
msgstr "No eliminis l'avís."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
msgid "Delete this notice."
msgstr "Elimina l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina l'usuari"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina l'usuari"
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
"l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
msgid "Do not delete this user."
msgstr "No eliminis l'usuari."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
msgid "Delete this user."
msgstr "Elimina l'usuari."
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema no disponible: %s."
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Change logo"
msgstr "Canvia el logotip"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "Logotip SSL"
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del lloc"
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema del lloc."
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalitzat"
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
msgid "Change background image"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
msgid "Tile background image"
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
msgstr "Canvia els colors"
#. TRANS: Field label for content color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. TRANS: Field label for text color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. TRANS: Field label for link color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. TRANS: Field label for custom CSS.
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
msgid "Restore default designs."
msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
msgid "Reset back to default."
msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
msgid "Save design."
msgstr "Desa el disseny."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
msgstr "No existeix el document «%s»"
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Edita l'aplicació"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
msgid "No such application."
msgstr "No hi ha tal aplicació."
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
msgid "Name is required."
msgstr "Cal un nom."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
msgid "Description is required."
msgstr "Cal una descripció."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
msgid "Source URL is too long."
msgstr "L'URL font és massa llarg."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
msgid "Organization is required."
msgstr "Cal una organització."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback is too long."
msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
msgid "Could not update application."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Edita el grup %s"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
#. TRANS: Group edit form success message.
msgid "Options saved."
msgstr "Configuració guardada."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
msgid "Email settings"
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
msgid "Incoming email"
msgstr "Correu electrònic entrant"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
"Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
"en aquest servidor."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferències del correu electrònic"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
msgid "No email address."
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that email address."
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
msgid "Could not insert confirmation code."
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete email confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your email address."
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
msgid "Could not update user record."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
msgid "Popular notices"
msgstr "Avisos populars"
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
"cap encara."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
"de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Avisos preferits de %s"
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
msgid "Featured users"
msgstr "Usuaris destacats"
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice ID."
msgstr "Cap ID d'avís."
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice."
msgstr "Cap avís."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
msgid "No attachments."
msgstr "Cap adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Resposta inesperada!"
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
msgid "You are not authorized."
msgstr "No esteu autoritzat."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
msgid "No such file."
msgstr "No existeix el fitxer."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
msgid "Cannot read file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol no vàlid."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
msgid "User already has this role."
msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
msgid "No profile specified."
msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
msgid "No group specified."
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
"grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
msgid "Do not block this user from this group."
msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
msgid "Block this user from this group."
msgstr "Bloca l'usuari del grup."
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Sense ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#. TRANS: Title group design settings page.
msgid "Group design"
msgstr "Disseny de grup"
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
"de colors de la vostra elecció."
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
msgid "Design preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del grup"
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
"fitxer és %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualitzat."
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error en actualitzar logo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s membre/s en el grup"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Bloca aquest usuari"
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Fes-lo administrador"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Fes aquest usuari administrador"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grups, pàgina %d"
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
msgstr ""
"Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
"d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
"a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
"agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
"un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
"termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
msgid "Group search"
msgstr "Cerca de grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
"newgroup%%) també."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
"un grup](%%action.newgroup%%)!"
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
msgid "Error removing the block."
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
msgid "IM settings"
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
msgstr ""
"Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
"de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
msgid "IM is not available."
msgstr "La MI no és disponible."
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
"de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
"a la llista d'amics?)"
msgid "IM address"
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
#, php-format
msgid "%s screenname."
msgstr "Nom en pantalla %s"
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
msgstr "Preferències de MI"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me notices"
msgstr "Envia un avís"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Post a notice when my status changes."
msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
"subscrita."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
msgid "Preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Cap sobrenom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "No hi ha cap transport."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Sobrenom no vàlid."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
"heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
msgid "The IM address was removed."
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Safata d'entrada de %s"
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
"privats."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
msgstr "S'han enviat les invitacions"
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
msgid "Invite new users"
msgstr "Convida nous usuaris"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#, php-format
msgctxt "INVITE"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
msgstr[1] ""
"Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
"registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
"utilitzar aquest servei."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
"\n"
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
msgid "Invalid license selection."
msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
"Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
"«Tots els drets reservats»."
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license URL."
msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License selection"
msgstr "Selecció de llicència"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tots els drets reservats"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
msgstr "Seleccioneu una llicència."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License details"
msgstr "Detalls de la llicència"
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Title"
msgstr "Títol de la llicència"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "The title of the license."
msgstr "El títol de la llicència."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License URL"
msgstr "URL de la llicència"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "URL per a més informació de la llicència."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Image URL"
msgstr "URL de la imatge de la llicència"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
"autoritzat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
msgid "Login to site"
msgstr "Accedir al lloc"
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
#. TRANS: Checkbox title on login page.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
"compartits!"
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Inicia una sessió"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
"contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
#. TRANS: Form instructions on login page.
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
"compte."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
msgid "No current status."
msgstr "No hi ha cap estat actual."
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
msgstr "Aplicació nova"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is required."
msgstr "URL d'origen requerida."
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
msgid "Could not create application."
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "La mida no és vàlida."
#. TRANS: Title for form to create a group.
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
#. TRANS: Form instructions for group create form.
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
msgid "No content!"
msgstr "Cap contingut!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
msgid "No recipient specified."
msgstr "No has especificat el destinatari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
msgid "Message sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax Error"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
msgid "New notice"
msgstr "Nou avís"
#. TRANS: Page title after sending a notice.
msgid "Notice posted"
msgstr "S'ha publicat l'avís"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
msgid "Text search"
msgstr "Cerca de text"
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
"[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
msgstr ""
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
msgstr ""
"Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
"l'adreça electrònica."
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
msgid "Nudge sent"
msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
msgid "Nudge sent!"
msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
#. TRANS: Page title for OAuth applications
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacions OAuth"
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacions que heu registrat"
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacions connectades"
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
"Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
"2$s."
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
"Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
"utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
msgid "Notice has no profile."
msgstr "L'avís no té cap perfil."
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de data no suportat."
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
msgid "People Search"
msgstr "Cerca de gent"
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca d'avisos"
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
msgid "No user ID specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
msgid "No login token specified."
msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
msgid "No login token requested."
msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
msgid "Login token expired."
msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
#. TRANS: Instructions for outbox.
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
"que has enviat."
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
msgid "Change your password."
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
msgid "Password change"
msgstr "Contrasenya canviada."
#. TRANS: Field label on page where to change password.
msgid "Old password"
msgstr "Antiga contrasenya"
#. TRANS: Field label on page where to change password.
#. TRANS: Field label for password reset form.
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 o més caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Same as password above."
msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasenya guardada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Servidor central del lloc."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site path."
msgstr "Camí del lloc."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
msgstr "Directori de les traduccions"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Directory path to locales."
msgstr "Camí del directori a les traduccions."
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL atractius"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
msgstr "Servidor de temes."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
msgstr "Camí web dels temes."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path"
msgstr "Camí SSL"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
msgstr "Directori on es troben els temes."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor d'avatars"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
msgstr "Servidor d'avatars."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar path"
msgstr "Camí de l'avatar"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Camí web dels avatars."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directori d'avatars"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Directori on es troben els avatars."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Servidor de fons."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr "Camí web de fons."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "Directori on es troben els fons."
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
msgstr "Servidor d'adjuncions."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Camí web de les adjuncions."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Sometimes"
msgstr "A vegades"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza l'SSL"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
msgid "Save paths"
msgstr "Desa els camins"
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
msgid "People search"
msgstr "Cerca de gent"
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "No es poden administrar els connectors."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "No existeix la pàgina."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
"Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
"<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
"connectors</a> per a més detalls."
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
msgstr "Connectors per defecte"
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
"S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
"del lloc."
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
msgid "Invalid notice content."
msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
msgstr ""
"La llicència %1$s de l'avís no és compatible amb la llicència %2$s del "
"lloc."
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuració del perfil"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
"pugui conèixer millor."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "Informació del perfil"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
"Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
"espais."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "Preferred language."
msgstr "Llengua preferida."
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
msgstr ""
"Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
"humans)"
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Timezone not selected."
msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
msgid "Could not update user for autosubscribe."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
msgid "Could not save location prefs."
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
msgid "Could not save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
msgid "Restore account"
msgstr "Restaura el compte"
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
msgid "Public timeline"
msgstr "Línia temporal pública"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
"enviat res encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
"[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
"amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s actualitzacions de tothom."
#. TRANS: Title for public tag cloud.
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
"%%)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No és un codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
"electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
msgid "Recover password"
msgstr "Recupera la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Contrasenya desada"
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password must be 6 characters or more."
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
msgid "Error setting user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
#. TRANS: Success message for user after password reset.
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "No hi ha cap argument ID."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "No existeix el fitxer."
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registre satisfactori"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registre"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registre no permès."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues."
msgstr ""
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
"enllaçar a amics i col·legues."
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tots els drets reservats."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
"les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
"missatgeria instantània i número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
"d'ara, podríeu voler...\n"
"\n"
"* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
"* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
"poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
"* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
"comparteixi els vostres interessos. \n"
"* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
"%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
"* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
"conèixer les característiques del servei. \n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
"[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
"[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
"vostre perfil a continuació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripció remota"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-m'hi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
"XRDS vàlid)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Could not get a request token."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
msgid "No notice specified."
msgstr "No s'ha especificat cap avís."
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
msgid "Repeated"
msgstr "Repetit"
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetit!"
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostes a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
"[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr ""
"Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
msgid "No uploaded file."
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
"ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
"en el formulari HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una carpeta temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
msgstr "No és un canal Atom."
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
"S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
"i a la vostra pàgina de perfil."
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
"Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgid "Upload the file"
msgstr "Puja el fitxer"
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "L'usuari no té aquest rol."
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuració de la sessió"
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Save site settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil de l'aplicació"
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
msgid "Application actions"
msgstr "Accions d'aplicació"
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Application info"
msgstr "Informació de l'aplicació"
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
"signatures en text net."
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
"avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
"interessant que pugui afegir-hi :)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Tots els membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgctxt "LABEL"
msgid "Created"
msgstr "S'ha creat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
"%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
msgid "No such message."
msgstr "No existeix el missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Notice deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
"podria ser un bon moment per començar :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
"llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
"seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetició de %s"
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
msgid "Brought by"
msgstr "Funciona gràcies a"
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Default timezone"
msgstr "Fus horari per defecte"
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
msgid "Default language"
msgstr "Llengua per defecte"
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
"navegador no està disponible"
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "Text limit"
msgstr "Límits del text"
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límit de duplicats"
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
"de nou."
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Site Notice"
msgstr "Avís per a tot el lloc"
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site notice text"
msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
msgid "Save site notice."
msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
#. TRANS: Title for SMS settings.
msgid "SMS settings"
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
"site.name%%."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
msgid "SMS is not available."
msgstr "L'SMS no és disponible."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
msgstr "Adreça SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codi de confirmació"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferències de l'SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
"exorbitant càrrega del meu transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
msgid "No phone number."
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
msgid "No carrier selected."
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
"Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
"servir."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Transport mòbil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona un transport"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
"SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
"un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
msgid "No code entered."
msgstr "No s'ha introduït cap codi."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En una tasca planificada"
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantànies de dades"
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
msgid "Report URL"
msgstr "Informa de l'URL"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subscriptors de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor."
msgstr ""
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
"podrien tornar-vos així el favor."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
"en sou el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
"gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
"membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
"destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
"twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
"allà."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no escolta a ningú."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "IM"
msgstr "MI"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
msgid "No ID argument."
msgstr "No hi ha cap argument ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tag user"
msgstr "Etiqueta usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
msgstr ""
"Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
"amb espais"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
"subscrit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
"subscripcions."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "No such tag."
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No heu blocat l'usuari."
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'usuari no està silenciat."
msgid "No profile ID in request."
msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "No subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
"llicència del lloc, «%2$s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servei lliure)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Cap"
msgid "[internal]"
msgstr "[intern]"
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Escurça els URL amb"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
"El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límit de la biografia"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "New users"
msgstr "Usuaris nous"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "New user welcome"
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscripció per defecte"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Invitations enabled"
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
msgid "Save user settings."
msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
#. TRANS: Page title.
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoritza la subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
#, fuzzy
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click \"Reject\"."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
"us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
"ningú, feu clic a «Rebutja»."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Reject this subscription."
msgstr "Rebutja la subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
msgid "No authorization request!"
msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscripció autoritzada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscripció rebutjada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com rebutjar la subscripció completament."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
"llicència del lloc, «%2$s»."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
#. TRANS: Page title for profile design page.
msgid "Profile design"
msgstr "Disseny del perfil"
#. TRANS: Instructions for profile design page.
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
"paleta de colors de la vostra elecció."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
msgid "Background file"
msgstr "Fitxer de fons"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca més grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no és membre de cap grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. i col·laboradors."
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboració"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
"i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
"llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
"cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
"comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
"llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
"License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoria"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#. TRANS: %1$s is used for plural.
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr[0] ""
"Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
"bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
msgstr[1] ""
"Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
"$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
msgstr[1] ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
msgstr[1] ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "No s'és part del grup."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "La sortida del grup ha fallat."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
#. TRANS: Activity title.
msgid "Join"
msgstr "Inici de sessió"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
msgid "Could not update local group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
msgid "Could not insert message."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
"coixinet (%): %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
"enviar en uns minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
msgid "Problem saving notice."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
"la base de dades."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "Manca el perfil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
msgid "Unable to save tag."
msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
msgid "User has blocked you."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
msgstr "No hi esteu subscrit!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
msgid "Could not create group."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "No es pot trobar el compte %s."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Edita la configuració del perfil"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
msgid "Untitled page"
msgstr "Pàgina sense titol"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr "Mostra més"
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
msgid "Write a reply..."
msgstr "Escriviu una resposta..."
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
"reservats."
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
"llicència %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
msgid "After"
msgstr "Posteriors"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
msgid "Before"
msgstr "Anteriors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
"XML sencer."
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Verb desconegut: «%s»."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
msgid "Unknown profile."
msgstr "Perfil desconegut."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
msgstr ""
"Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr "El perfil remot no és un grup!"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
"No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
#, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "No existeix l'usuari %s."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
#. TRANS: Client error message.
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "El showForm() no està implementat."
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "El saveSettings() no està implementat."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
msgid "Home"
msgstr "Pàgina personal"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració de l'usuari"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuració de l'accés"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuració de les sessions"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
msgstr "Edita l'avís del lloc"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Avís del lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuració de les instantànies"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
msgstr "Defineix la llicència del lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Configuració dels connectors"
#. TRANS: Client error 401.
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
"de lectura."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
msgid "Not allowed to use API."
msgstr "No es permet l'ús de l'API."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "No se us ha pogut autenticar."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
"sol·licitat."
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
"Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Describe your application"
msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid " by "
msgstr " per "
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "de lectura i d'escriptura"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
msgid "Author element must contain a name element."
msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
msgstr "No feu servir aquest mètode!"
#. TRANS: Title.
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Title.
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloca aquest usuari"
#. TRANS: Title for command results.
msgid "Command results"
msgstr "Resultats de les comandes"
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Error de l'AJAX"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
msgid "Command complete"
msgstr "Comanda completada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
msgid "Command failed"
msgstr "Comanda fallida"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscripcions: %1$s\n"
"Subscriptors: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nom complet: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localització: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Informació personal: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
"mateix servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
msgstr[1] ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
msgid "Error sending direct message."
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error repeating notice."
msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
msgstr[1] ""
"L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error saving notice."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscrit a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
msgid "Notification off."
msgstr "Avisos desactivats."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No es poden desactivar els avisos."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
msgid "Notification on."
msgstr "Avisos activitats."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No es poden activar els avisos."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
"minuts: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No esteu subscrit a ningú."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ningú no us ha subscrit."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No sou membre de cap grup."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Resultats de les comandes"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "No es poden activar els avisos."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "No es poden desactivar els avisos."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Missatges directes a %s"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "El perfil remot no és un grup!"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Repeteix l'avís"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Respon a aquest avís"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "Grup desconegut."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "Elimina el grup"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "No configuration file found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vés a l'instal·lador."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de dades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Elimina l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Change design"
msgstr "Canvia el disseny"
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Canvia els colors"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
msgid "Upload file"
msgstr "Puja un fitxer"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
msgstr ""
"Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
"2MB."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Desa el disseny"
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
msgid "Design defaults restored."
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Fes preferit aquest avís"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
msgid "Not an atom feed."
msgstr "No és un canal atom."
msgid "No author in the feed."
msgstr "No hi ha cap autor al canal."
msgid "Can't import without a user."
msgstr "No es pot importar sense un usuari."
#. TRANS: Header for feed links (h2).
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr ""
"Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
#, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
"màxim de %d àlies."
msgstr[1] ""
"Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
"màxim de %d àlies."
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Grup %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Membres del grup %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocats"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usuaris blocats"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Edita les propietats del grup %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Accions del grup"
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grups amb més membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grups amb més entrades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Client exception 406
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format d'imatge no suportat."
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
msgid "Partial upload."
msgstr "Càrrega parcial."
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
msgid "Lost our file."
msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "%dMB"
msgstr[1] "%dMB"
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "%dkB"
msgstr[1] "%dkB"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
#, php-format
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, php-format
msgid ""
"Hey, %1$s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%2$s\n"
msgstr ""
"Hola, %1$s.\n"
"\n"
"Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
"\n"
"Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
"l'URL a continuació:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
"\n"
"Gràcies pel vostre temps, \n"
"%2$s\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
"de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
"administradors del lloc a %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
msgstr ""
"%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atentament,\n"
"%2$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografia: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
"\n"
"Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
"\n"
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%1$s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s estat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmació SMS"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
"\n"
"Esperem sentir-vos aviat :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%4$s\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nou missatge privat de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
"\n"
"L'URL del vostre avís és:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El text del vostre avís és:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
"\n"
"%s"
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
"resposta amb @) a %2$s.\n"
"\n"
"L'avís és a continuació:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Hi diu:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
"usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
"vostres ulls."
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Els teus missatges rebuts"
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Els teus missatges enviats"
msgid "Could not parse message."
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
msgid "Not a registered user."
msgstr "Usuari no registrat."
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
"Torneu-ho a provar."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
"d'utilitzar un altre format de %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Envia un avís directe"
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "No teniu subscriptors mutus."
msgid "To"
msgstr "A"
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "No eliminis l'usuari."
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
#. TRANS: Form legend for notice form.
msgid "Send a notice"
msgstr "Envia un avís"
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Què tal, %s?"
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
msgstr "Adjunta un fitxer"
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
msgid "Share my location"
msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
msgid "Do not share my location"
msgstr "Amaga la ubicació on estic"
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
"l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
msgid "W"
msgstr "O"
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgid "at"
msgstr "a"
msgid "web"
msgstr "web"
msgid "in context"
msgstr "en context"
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetit per"
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Respon a aquest avís"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Elimina aquest avís"
msgid "Notice repeated"
msgstr "Avís repetit"
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge this user"
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge"
msgstr "Crida l'atenció"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Avís duplicat."
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
msgid "Your profile"
msgstr "El vostre perfil"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
msgid "Login to the site"
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search the site"
msgstr "Cerca al lloc"
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
msgid "All subscriptions"
msgstr "Totes les subscripcions"
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
msgid "All subscribers"
msgstr "Tots els subscriptors"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Member since"
msgstr "Membre des de"
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
msgid "Daily average"
msgstr "Mitjana diària"
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Mètode no implementat"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetes recents"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hi ha arguments de retorn."
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Voleu repetir l'avís?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeteix l'avís"
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
msgid "Sandbox"
msgstr "Entorn de proves"
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
msgid "Search site"
msgstr "Cerca al lloc"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Paraules clau"
#. TRANS: Button text for searching site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Find people on this site"
msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
msgid "Find content of notices"
msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntes més freqüents"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "Termes del servei"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Secció sense títol"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Puja un avatar"
msgid "Change your password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
msgid "Change email handling"
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
msgid "Design your profile"
msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualitzacions per SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
msgid "Silence this user"
msgstr "Silencia l'usuari"
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persones %s subscrites a"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Gent subscrita a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s grups són membres de"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
msgstr "El nom del tema no és vàlid."
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Ha fallat el desament del tema."
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
msgstr[1] ""
"El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
"només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Mostra més"
msgstr[1] "Mostra més"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "Qui més publica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
msgid "Unsandbox"
msgstr "Treu de l'entorn de proves"
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
msgid "Unsilence"
msgstr "Dessilencia"
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Dessilencia l'usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "No es permet iniciar una sessió."
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fa pocs segons"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a minute ago"
msgstr "fa un minut"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about an hour ago"
msgstr "fa una hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a day ago"
msgstr "fa un dia"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a month ago"
msgstr "fa un mes"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a year ago"
msgstr "fa un any"
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
msgstr "L'XML no és vàlid."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
#~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
#~ msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"