2015-03-08 08:34:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-03-20 13:06:58 +00:00
#
2015-03-08 08:34:38 +00:00
# Translators:
2015-10-04 17:23:01 +01:00
# Carlos Eduardo Soares Turll <caduturl@gmail.com>, 2015
# no and no <nicolasmaia@tutanota.com>, 2015
# Thiago Casotti <thiago.casotti@uol.com.br>, 2015
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU social\n"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 17:47+0100\n"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-07 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Thiago Casotti <thiago.casotti@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/gnu-social/gnu-social/language/pt_BR/)\n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: index.php:118
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work"
" properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: index.php:137
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "An error occurred."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration
#. file.
#: index.php:229
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o programa de instalação primeiro."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: index.php:260
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Unknown page"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Página desconhecida"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been
#. specified.
#: index.php:312 actions/recoverpassword.php:225
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site
#. access.
#: actions/accessadminpanel.php:53
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Configurações de acesso ao site"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Registro"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:157 actions/peopletagsbyuser.php:186
#: lib/groupeditform.php:206
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Privado"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite only"
msgstr "Somente convidados"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new
#. registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desabilita novos registros."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:191
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save access settings."
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Salvar as configurações de acesso."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button text to save lists.
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:244
#: actions/imsettings.php:201 actions/licenseadminpanel.php:331
#: actions/pathsadminpanel.php:454 actions/profilesettings.php:213
#: actions/sessionsadminpanel.php:202 actions/siteadminpanel.php:372
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:197 actions/smssettings.php:204
#: actions/subscriptions.php:223 actions/urlsettings.php:152
#: actions/useradminpanel.php:300 lib/applicationeditform.php:355
#: lib/groupeditform.php:225 lib/peopletags.php:146 lib/tagprofileform.php:143
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an
#. invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
#: actions/addpeopletag.php:78 actions/apioauthauthorize.php:144
#: actions/avatarsettings.php:282 actions/deletenotice.php:178
#: actions/emailsettings.php:286 actions/geocode.php:56
#: actions/groupblock.php:65 actions/grouplogo.php:315
#: actions/groupunblock.php:65 actions/imsettings.php:244
#: actions/invite.php:67 actions/makeadmin.php:67 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:163 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/passwordsettings.php:147 actions/peopletagautocomplete.php:66
#: actions/pluginenable.php:87 actions/profilecompletion.php:81
#: actions/profilesettings.php:233 actions/recoverpassword.php:297
#: actions/register.php:162 actions/removepeopletag.php:79
#: actions/smssettings.php:250 actions/subedit.php:40 actions/subscribe.php:85
#: actions/subscribepeopletag.php:74 actions/unsubscribe.php:66
#: actions/unsubscribepeopletag.php:75 actions/urlsettings.php:171
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that
#. requires a logged in user.
#: actions/addpeopletag.php:88 actions/deletenotice.php:52
#: actions/editpeopletag.php:69 actions/groupblock.php:60
#: actions/groupunblock.php:60 actions/logout.php:69 actions/makeadmin.php:62
#: actions/nudge.php:64 actions/peopletagautocomplete.php:57
#: actions/peopletagsbyuser.php:123 actions/pluginenable.php:97
#: actions/profilecompletion.php:91 actions/removepeopletag.php:89
#: actions/subedit.php:33 actions/subscribe.php:95 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/action.php:1510 lib/adminpanelaction.php:71
#: lib/profileformaction.php:63 lib/settingsaction.php:73
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Você não está autenticado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing profile.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing
#. profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing profile.
#: actions/addpeopletag.php:99 actions/atompubmembershipfeed.php:54
#: actions/atompubshowmembership.php:55 actions/removepeopletag.php:100
#: actions/subscribe.php:106 lib/command.php:386 lib/command.php:445
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No such profile."
msgstr "Este perfil não existe."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/addpeopletag.php:107 actions/editpeopletag.php:110
#: actions/peopletagged.php:98 actions/peopletagsubscribers.php:98
#: actions/profilecompletion.php:99 actions/profiletagbyid.php:66
#: actions/removepeopletag.php:108 actions/showprofiletag.php:87
#: actions/subscribepeopletag.php:91 actions/unsubscribepeopletag.php:92
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "No such list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Esta lista não existe."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a
#. user to a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/addpeopletag.php:134
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a
#. user to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/addpeopletag.php:139
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding"
" correctly. Please try retrying later."
msgstr "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/addpeopletag.php:148
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:61 actions/public.php:103 actions/replies.php:94
#: actions/showprofiletag.php:100 actions/tag.php:53
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Esta página não existe."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of a user's own start page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:71
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "Home timeline"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma da Home"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:75
#, php-format
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "%s's home timeline"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma da home %s's"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:90 actions/showprofiletag.php:181
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:98
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:107 actions/showprofiletag.php:192
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:116
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:123
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada ainda."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:129
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou publicar algo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname
#. prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:133
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou [publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous
#. users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep
#. "](" together.
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged
#. in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in
#. the form [link text](link).
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user
#. nickname.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:138 actions/replies.php:224 actions/showstream.php:226
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/all.php:189 actions/public.php:248
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Enviar convite"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a
#. user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user
#. object.
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an
#. unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a
#. user from another site.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block
#. for a user.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-
#. existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join
#. a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave
#. a group.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing user.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing
#. user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a
#. non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends
#. for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and
#. friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a
#. non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-
#. existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing
#. user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed
#. without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for
#. an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without
#. providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login"
#. without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a
#. RSS 1.0 action.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-
#. existing ID.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without
#. specifying a user.
#: actions/allrss.php:69 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:99
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:76 actions/apiatomservice.php:61
#: actions/apiblockcreate.php:85 actions/apiblockdestroy.php:81
#: actions/apigroupcreate.php:97 actions/apigroupismember.php:85
#: actions/apigroupjoin.php:85 actions/apigroupleave.php:85
#: actions/apigrouplist.php:70 actions/apigroupprofileupdate.php:90
#: actions/apilistmember.php:73 actions/apilistmemberships.php:69
#: actions/apilists.php:76 actions/apilistsubscriber.php:50
#: actions/apilistsubscriptions.php:57 actions/apistatusesupdate.php:211
#: actions/apisubscriptions.php:83 actions/apitimelinefriends.php:171
#: actions/apitimelinehome.php:76 actions/apitimelinementions.php:75
#: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:66
#: actions/foaf.php:42 actions/foaf.php:59 actions/microsummary.php:63
#: actions/otp.php:76 actions/peopletagged.php:90
#: actions/peopletagsbyuser.php:101 actions/peopletagsforuser.php:83
#: actions/peopletagsubscribers.php:90 actions/peopletagsubscriptions.php:85
#: actions/replies.php:72 actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:111
#: actions/showprofiletag.php:75 actions/showprofiletag.php:112
#: actions/userbyid.php:75 actions/userrss.php:39 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Este usuário não existe."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/allrss.php:109 actions/apitimelinefriends.php:202
#: actions/apitimelinehome.php:106 lib/adminpanelnav.php:74
#: lib/personalgroupnav.php:80
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a
#. site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a
#. site name.
#: actions/allrss.php:114 actions/apitimelinefriends.php:208
#: actions/apitimelinehome.php:112
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API
#. method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API
#. method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:82
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:66 actions/apiconversation.php:152
#: actions/apifriendshipscreate.php:85 actions/apifriendshipsdestroy.php:97
#: actions/apifriendshipsshow.php:122 actions/apignusocialconfig.php:117
#: actions/apignusocialversion.php:65 actions/apigroupadmins.php:104
#: actions/apigroupcreate.php:122 actions/apigroupismember.php:108
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/apigroupleave.php:120
#: actions/apigrouplist.php:129 actions/apigrouplistall.php:118
#: actions/apigroupmembership.php:99 actions/apigroupprofileupdate.php:85
#: actions/apigroupprofileupdate.php:184 actions/apigroupshow.php:106
#: actions/apihelptest.php:82 actions/apilist.php:113 actions/apilist.php:160
#: actions/apilist.php:188 actions/apilistmember.php:108
#: actions/apilistmembers.php:71 actions/apilistmembers.php:116
#: actions/apilistmemberships.php:98 actions/apilists.php:118
#: actions/apilists.php:169 actions/apilistsubscriber.php:80
#: actions/apilistsubscribers.php:60 actions/apilistsubscribers.php:91
#: actions/apilistsubscriptions.php:85 actions/apistatusesdestroy.php:99
#: actions/apistatusesretweets.php:107 actions/apistatusesshow.php:103
#: actions/apisubscriptions.php:104 actions/apitimelinefriends.php:264
#: actions/apitimelinegroup.php:140 actions/apitimelinehome.php:168
#: actions/apitimelinelist.php:176 actions/apitimelinementions.php:172
#: actions/apitimelinepublic.php:245 actions/apitimelineretweetedtome.php:148
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:154 actions/apitimelinetag.php:163
#: actions/apitimelineuser.php:232 actions/apiusershow.php:96
#: lib/apilistusers.php:146
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only
#. site without an invitation.
#: actions/apiaccountregister.php:101 actions/register.php:81
#: actions/register.php:187 actions/register.php:386
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only
#. site without a valid invitation.
#: actions/apiaccountregister.php:108 actions/register.php:88
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a
#. valid e-mail address.
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a
#. valid e-mail address.
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid
#. contact address.
#: actions/apiaccountregister.php:127 actions/emailsettings.php:384
#: actions/register.php:205 actions/siteadminpanel.php:154
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an
#. already registered e-mail address.
#: actions/apiaccountregister.php:130 actions/register.php:208
msgid "Email address already exists."
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an
#. invalid homepage URL.
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the
#. "Edit application" form.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the
#. "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an
#. invalid homepage URL.
#: actions/apiaccountregister.php:134 actions/apigroupcreate.php:137
#: actions/apigroupprofileupdate.php:195 actions/editapplication.php:229
#: actions/editgroup.php:201 actions/newapplication.php:139
#: actions/newgroup.php:107 actions/profilesettings.php:270
#: actions/register.php:212
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "A URL informada não é válida."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too
#. long full name.
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too
#. long full name.
#: actions/apiaccountregister.php:137 actions/apigroupcreate.php:142
#: actions/apigroupprofileupdate.php:205 actions/editgroup.php:205
#: actions/newgroup.php:110 actions/profilesettings.php:274
#: actions/register.php:215
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a
#. bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a
#. bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
#: actions/apiaccountregister.php:141 actions/profilesettings.php:280
#: actions/register.php:219
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too
#. long location.
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group
#. creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too
#. long location.
#: actions/apiaccountregister.php:147 actions/apigroupcreate.php:154
#: actions/apigroupprofileupdate.php:227 actions/editgroup.php:217
#: actions/newgroup.php:120 actions/profilesettings.php:287
#: actions/register.php:225
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too
#. short a password.
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too
#. short a password.
#: actions/apiaccountregister.php:150 actions/passwordsettings.php:164
#: actions/register.php:228
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-
#. matching passwords.
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation
#. does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-
#. matching passwords.
#: actions/apiaccountregister.php:153 actions/passwordsettings.php:168
#: actions/register.php:231
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an
#. invalid username or password.
#: actions/apiaccountregister.php:169 actions/apiaccountregister.php:180
#: actions/register.php:242 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
#: actions/apiaccountupdatebackgroundcolor.php:72
#: actions/apiaccountupdatelinkcolor.php:73
msgid "Not a valid hex color."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não é uma cor hexadecimal válida."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiaccountupdatebackgroundcolor.php:79
#: actions/apiaccountupdatelinkcolor.php:80
msgid "Error updating user."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Erro ao carregar usuário."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided
#. for a user's delivery device setting.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im,"
" none."
msgstr "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses valores: sms, im, none"
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be
#. updated.
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM
#. address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail
#. address.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS
#. phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could
#. not be updated on the server.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:124
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:344
#: actions/emailsettings.php:492 actions/smssettings.php:301
#: actions/smssettings.php:451 actions/urlsettings.php:213
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94 actions/avatarbynickname.php:71
#: actions/avatarsettings.php:108 actions/avatarsettings.php:196
#: actions/foaf.php:66 actions/grouplogo.php:179
#: actions/peopletagsbyuser.php:108 actions/peopletagsforuser.php:90
#: actions/peopletagsubscriptions.php:92 actions/replies.php:79
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:129 actions/profilesettings.php:417
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request
#. exceeds a limit.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:68 actions/apimediaupload.php:77
#: actions/apistatusesupdate.php:197 actions/avatarsettings.php:270
#: actions/editapplication.php:119
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr[0] "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) devido à sua configuração atual."
msgstr[1] "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) devido à sua configuração atual."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiatomservice.php:86
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiatomservice.php:94 actions/grouprss.php:134
#: actions/userrss.php:93 lib/atomgroupnoticefeed.php:63
#: lib/atomusernoticefeed.php:73
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user
#. nickname.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiatomservice.php:105 actions/atompubsubscriptionfeed.php:115
#: actions/subscriptions.php:51
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Assinaturas de %s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user
#. nickname.
#: actions/apiatomservice.php:116
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Favoritas de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user
#. nickname.
#: actions/apiatomservice.php:127
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Associações de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiblockcreate.php:92
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiblockcreate.php:110
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiblockdestroy.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apicheckhub.php:57
msgid "No URL."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Sem URL"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apicheckhub.php:61 lib/invalidurlexception.php:50
msgid "Invalid URL."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "URL invalido."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apicheckhub.php:86
msgid "No feed found"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhuma alimentação encontrada"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apicheckhub.php:88
msgid "No hub found"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "nenhuma plataforma encontrada"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiconversation.php:67
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation ID."
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Nenhuma ID de conversação."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing
#. conversation ID (%d).
#: actions/apiconversation.php:74
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation with ID %d."
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Nenhuma conversa com a ID %d ."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apiconversation.php:101
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profile information for a
#. non-existing profile.
#: actions/apiexternalprofileshow.php:60
msgid "Profile not found."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Perfil não encontrado"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be
#. found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:90
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already
#. being followed.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apifriendshipscreate.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:87 actions/apimediaupload.php:63
#: lib/action.php:144
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be
#. found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:107
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:119
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API
#. call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:86
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined
#. showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:128
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined
#. showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-
#. existing group.
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-
#. existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not
#. exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not
#. exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-
#. existing group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid
#. group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be
#. found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for
#. a non-existing group.
#: actions/apigroupadmins.php:71 actions/apigroupismember.php:90
#: actions/apigroupjoin.php:90 actions/apigroupleave.php:90
#: actions/apigroupmembership.php:69 actions/apigroupprofileupdate.php:95
#: actions/apigroupshow.php:78 actions/apitimelinegroup.php:85
msgid "Group not found."
msgstr "O grupo não foi encontrado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during
#. group creation.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the
#. "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when
#. editing a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:147 actions/apigroupprofileupdate.php:215
#: actions/editapplication.php:200 actions/editgroup.php:210
#: actions/editpeopletag.php:263 actions/newapplication.php:118
#: actions/newgroup.php:114
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group
#. creation.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:170 actions/apigroupprofileupdate.php:244
#: actions/editgroup.php:231 actions/newgroup.php:132
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is
#. already a member of.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a
#. member.
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a
#. member of.
#: actions/apigroupjoin.php:95 actions/joingroup.php:94 lib/command.php:296
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Você já é membro desse grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is
#. blocked from joining.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being
#. blocked form joining it.
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked
#. from joining.
#: actions/apigroupjoin.php:100 actions/joingroup.php:99 lib/command.php:301
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for
#. which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupjoin.php:108 actions/joingroup.php:125 lib/command.php:310
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not
#. a member of.
#: actions/apigroupleave.php:100
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Você não é membro deste grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for
#. which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupleave.php:108 actions/leavegroup.php:117
#: lib/command.php:355
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigrouplist.php:91
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site
#. name, %2$s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:101
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is
#. a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigrouplistall.php:86 actions/usergroups.php:55
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s
#. is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:91
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "groups on %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "grupos no %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an
#. admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a
#. group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings
#. while not being a group admin.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:100 actions/editgroup.php:106
#: actions/editgroup.php:163 actions/grouplogo.php:107
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupprofileupdate.php:153 actions/editgroup.php:256
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apigroupprofileupdate.php:170 actions/editgroup.php:263
#: classes/User_group.php:664
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-
#. existing list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apilist.php:79 actions/apilistmember.php:68
#: actions/apilistsubscriber.php:45 actions/apitimelinelist.php:92
#: lib/apilistusers.php:65
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "List not found."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A lista não foi encontrada."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apilist.php:136
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list
#. members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list
#. subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing
#. from a list.
#: actions/apilist.php:148 actions/apilistmembers.php:59
#: actions/apilistmembers.php:104 actions/apilistsubscribers.php:48
#: actions/apilistsubscribers.php:79
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "An error occured."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apilist.php:173
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apilistmember.php:94
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without
#. having the right to do so.
#: actions/apilistmembers.php:46
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without
#. specifying them.
#: actions/apilistmembers.php:51 actions/apilistmembers.php:89
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You must specify a member."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você deve especificar um membro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list
#. without having the right to do so.
#: actions/apilistmembers.php:84
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is
#. not part of a list.
#: actions/apilistmembers.php:99
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apilists.php:137
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "A list must have a name."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Uma lista deve ter um nome."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is
#. nagative.
#: actions/apilistsubscriber.php:65
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-
#. subscribed list.
#: actions/apilistsubscribers.php:72
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não está assinando esta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apimediaupload.php:95
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "O upload falhou."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or
#. verifier is invalid.
#: actions/apioauthaccesstoken.php:97
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:104
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the
#. OAuth API.
#: actions/apioauthauthorize.php:112 actions/apioauthauthorize.php:126
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "O token solicitado é inválido."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the
#. OAuth API.
#: actions/apioauthauthorize.php:118
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Request token already authorized."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password
#. was passed to the OAuth API.
#: actions/apioauthauthorize.php:165
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:208
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in
#. the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit
#. application.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail
#. settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant
#. Messaging settings.
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on
#. form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the
#. password recovery form.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS
#. settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:285 actions/avatarsettings.php:296
#: actions/editapplication.php:142 actions/emailsettings.php:305
#: actions/grouplogo.php:326 actions/imsettings.php:259
#: actions/newapplication.php:65 actions/oauthconnectionssettings.php:144
#: actions/recoverpassword.php:45 actions/smssettings.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an
#. external application.
#: actions/apioauthauthorize.php:354
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:371
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is
#. the StatusNet sitename.
#: actions/apioauthauthorize.php:392
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você confia."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the
#. organisation behind the application,
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:400
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only"
" give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você confia."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:422
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:426 actions/profilesettings.php:102
#: actions/register.php:406 lib/groupeditform.php:147
#: lib/togglepeopletag.php:107
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Usuário"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:430 actions/login.php:181
#: actions/register.php:412
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing
#. access to an account
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:445 actions/emailsettings.php:125
#: actions/imsettings.php:136 actions/smssettings.php:132
#: lib/applicationeditform.php:351
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an
#. external application.
#: actions/apioauthauthorize.php:452
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Permitir"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:469
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an
#. application.
#: actions/apioauthauthorize.php:561
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "A autorização foi cancelada."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:565
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client
#. application was successfully authorized to access the user's account with
#. OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:588
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was
#. successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:592
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para completar o processo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was
#. successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:599
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was
#. successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:606
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para completar o processo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or
#. DELETE.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apistatusesdestroy.php:119
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:134
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice
#. through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting
#. notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesretweet.php:64 actions/apistatusesretweets.php:67
#: actions/deletenotice.php:61 actions/shownotice.php:129
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Essa mensagem não existe."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API
#. status show.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:115 lib/atompubaction.php:58
#: lib/atompubaction.php:71 lib/atompubaction.php:76 lib/atompubaction.php:81
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "O método HTTP não é suportado."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:140
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Formato não suportado: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "A mensagem foi excluída."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:158
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the
#. Atom format.
#: actions/apistatusesshow.php:223
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices
#. of other users.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made
#. by the current user.
#: actions/apistatusesshow.php:230 actions/deletenotice.php:78
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the
#. deleted notice.
#: actions/apistatusesshow.php:243
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Mensagem excluída %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:206
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:243
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Parent notice not found."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:270 actions/newnotice.php:145
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an
#. unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an
#. unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:220 actions/apisubscriptions.php:250
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Formato não suportado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinelist.php:151
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinementions.php:107
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinementions.php:122
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %3$s / %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s updates that reply to updates from %3$s / %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinepublic.php:191 actions/publicrss.php:103
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinepublic.php:197
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for
#. 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:68
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Unimplemented."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Não implementado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:94
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetida para %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are
#. repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user
#. profile name.
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:99
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:95
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetições de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is
#. the user profile name.
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:103
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinetag.php:99 actions/tag.php:64
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelinetag.php:103 actions/tagrss.php:66
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's
#. timeline.
#: actions/apitimelineuser.php:323
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:329
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:335
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-
#. formed XML.
#: actions/apitimelineuser.php:344
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:350 actions/atompubmembershipfeed.php:191
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:203
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not
#. translate POST.
#: actions/apitimelineuser.php:360
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object
#. type.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:370
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through
#. the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:403
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:430
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/apitrends.php:83
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "O método da API está em construção."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-
#. existing user.
#: actions/apiuserprofileimage.php:60 actions/apiusershow.php:76
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "User not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged
#. in.
#: actions/approvegroup.php:59 actions/cancelgroup.php:59
#: actions/leavegroup.php:57
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a
#. non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a
#. non-existing group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed
#. without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for
#. a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for
#. a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while
#. specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-
#. existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a
#. non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-
#. existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an
#. object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group
#. that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an
#. object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-
#. existing group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the
#. Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not
#. exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was
#. found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found
#. requesting group page.
#: actions/approvegroup.php:80 actions/approvegroup.php:91
#: actions/atompubshowmembership.php:62 actions/blockedfromgroup.php:79
#: actions/blockedfromgroup.php:86 actions/cancelgroup.php:79
#: actions/cancelgroup.php:90 actions/deletegroup.php:85
#: actions/deletegroup.php:96 actions/editgroup.php:99
#: actions/foafgroup.php:46 actions/foafgroup.php:64 actions/foafgroup.php:71
#: actions/groupblock.php:85 actions/groupbyid.php:82
#: actions/grouplogo.php:100 actions/groupqueue.php:83
#: actions/groupqueue.php:90 actions/grouprss.php:95 actions/grouprss.php:102
#: actions/groupunblock.php:85 actions/joingroup.php:78
#: actions/joingroup.php:89 actions/leavegroup.php:78
#: actions/leavegroup.php:89 actions/makeadmin.php:87 lib/command.php:170
#: lib/command.php:340 lib/groupaction.php:84 lib/groupaction.php:92
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "Esse grupo não existe."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without
#. providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a
#. nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing
#. a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without
#. providing a group name or group ID.
#: actions/approvegroup.php:86 actions/cancelgroup.php:85
#: actions/deletegroup.php:91 actions/joingroup.php:84
#: actions/leavegroup.php:84
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not
#. logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged
#. in.
#: actions/approvegroup.php:97 actions/approvesub.php:60
#: actions/cancelgroup.php:96
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must be logged in."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "É necessário estar autenticado."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not
#. a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join
#. request without
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: being a group administrator.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:104 actions/cancelgroup.php:104
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de entrada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without
#. specifying a profile to approve.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout
#. specifying a profile to approve.
#: actions/approvegroup.php:108 actions/approvesub.php:66
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "É necessário especificar um perfil."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-
#. existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group
#. join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:117 actions/cancelgroup.php:116
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:124 actions/approvesub.php:82
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:128 actions/approvesub.php:86
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request
#. fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for
#. which the leave failed.
#: actions/approvegroup.php:156 actions/cancelgroup.php:140
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %2$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is
#. approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:166
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:173
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvegroup.php:176
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-
#. existing request.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvesub.php:75
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request
#. fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which
#. the leave failed.
#: actions/approvesub.php:115
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvesub.php:125
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Solicitação de %1$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvesub.php:131
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Subscription approved."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A assinatura foi aprovada"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/approvesub.php:134
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Subscription canceled."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A assinatura foi cancelada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:105
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Associações a grupos de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:110
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a
#. group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:180
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:202
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join something which is not a
#. group
#: actions/atompubmembershipfeed.php:209
msgid "Can only join groups."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Só é possível participar de groups."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing
#. group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:217
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Grupo desconhecido."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already
#. subscribed group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:225
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Já é um membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while
#. blocked from that group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:233
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Bloqueado pelo administrador."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-
#. subscribed group
#: actions/atompubshowmembership.php:72
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não é membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubshowmembership.php:114
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a
#. non-existing profile ID.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:58
#: actions/atompubshowsubscription.php:69
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:59
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a
#. non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the
#. profile that was not subscribed to.
#: actions/atompubshowsubscription.php:78
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of
#. another user.
#: actions/atompubshowsubscription.php:122
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:120
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:192
msgid "Cannot add someone else's subscription."
msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:214
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a
#. person.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:221
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Só é possível assinar pessoas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:230
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Perfil desconhecido: %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed
#. profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:237
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "%s já está assinado."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/attachment.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Este anexo não existe."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a
#. nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a
#. group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a
#. nickname for the group to edit.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings
#. without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without
#. providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without
#. providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting
#. a group page.
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:72
#: actions/editgroup.php:83 actions/grouplogo.php:84 actions/groupqueue.php:76
#: actions/grouprss.php:88 lib/groupaction.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nenhuma identificação."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:66
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:78
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:206
#: actions/grouplogo.php:255
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded
#. avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally
#. uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo
#. page.
#: actions/avatarsettings.php:130 actions/avatarsettings.php:215
#: actions/grouplogo.php:201 actions/grouplogo.php:264
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition
#. of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used
#. rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:147 actions/avatarsettings.php:228
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:277
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "Pré-visualizar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an
#. application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:156 actions/deleteaccount.php:319
#: actions/showapplication.php:239 lib/deletegroupform.php:115
#: lib/peopletageditform.php:171
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account
#. restore.
#: actions/avatarsettings.php:177 actions/restoreaccount.php:369
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as
#. avatar.
#: actions/avatarsettings.php:244
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:320
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:347
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server
#. side.
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is
#. no longer present.
#: actions/avatarsettings.php:362 actions/grouplogo.php:385
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:385
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be
#. updated for an unknown reason.
#: actions/avatarsettings.php:388
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:405
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O avatar foi excluído."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the
#. currently logged in user.
#: actions/backupaccount.php:61 actions/profilesettings.php:452
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Fazer backup da conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not
#. logged in.
#: actions/backupaccount.php:79
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without
#. having backup rights.
#: actions/backupaccount.php:84
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/backupaccount.php:227
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You can backup your account data in <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> format. This is an "
"experimental feature and provides an incomplete backup; private account "
"information like email and IM addresses is not backed up. Additionally, "
"uploaded files and direct messages are not backed up."
msgstr "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem como arquivos enviados e mensagens diretas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/backupaccount.php:250
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Backup"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account
#. page.
#: actions/backupaccount.php:254
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Fazer backup da sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been
#. blocked.
#: actions/block.php:68
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:103 actions/block.php:133 actions/groupblock.php:157
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user
#. page.
#: actions/block.php:136
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de você."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:151 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletegroup.php:215 actions/deletenotice.php:155
#: actions/deleteuser.php:154 actions/editpeopletag.php:172
#: actions/groupblock.php:179
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:155
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não bloquear este usuário."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:158 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletegroup.php:222 actions/deletenotice.php:162
#: actions/deleteuser.php:161 actions/editpeopletag.php:176
#: actions/groupblock.php:186 lib/repeatform.php:115
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:162
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Bloquear este usuário."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/block.php:186
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a
#. group.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:102
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:281
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:313
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:317 lib/unblockform.php:78
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/cancelgroup.php:150 actions/leavegroup.php:126
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/cancelsubscription.php:77
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Associação cancelada"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the
#. contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nenhum código de confirmação."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation
#. code in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:78
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for
#. another user in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:83
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email',
#. 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#: actions/confirmaddress.php:90
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:98 actions/confirmaddress.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM
#. address.
#: actions/confirmaddress.php:139 actions/imsettings.php:444
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do usuário."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:151
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do usuário."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion
#. from the
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:163
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:178
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Confirme o endereço"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:193
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/conversation.php:80
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/conversation.php:115 actions/conversation.php:131
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Suprimento de conversação (Atividade executando JSON)"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/conversation.php:123
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Suprimento de conversação (RSS 2.0)"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not
#. logged in.
#: actions/deleteaccount.php:71
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without
#. have the rights to do that.
#: actions/deleteaccount.php:77
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Você não pode excluir sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this
#. exactly the same, including punctuation.
#: actions/deleteaccount.php:160 actions/deleteaccount.php:297
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Tenho certeza."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able
#. to delete a user account.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:164
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:206
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A conta foi excluída."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently
#. logged in user.
#: actions/deleteaccount.php:228 actions/profilesettings.php:460
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Excluir a conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:279
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta deste servidor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has
#. account backup rights.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:285
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus dados</a> antes da exclusão."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be
#. typed again.
#: actions/deleteaccount.php:300 actions/recoverpassword.php:255
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:304
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:323
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Permanently delete your account."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Excluir sua conta permanentemente."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not
#. logged in.
#: actions/deleteapplication.php:62
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not
#. exist.
#: actions/deleteapplication.php:70
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "A aplicação não foi encontrada."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current
#. user does not own.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being
#. its owner.
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for
#. which the logged in user is not the owner.
#: actions/deleteapplication.php:77 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:91
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is
#. not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:100 actions/editapplication.php:130
#: actions/showapplication.php:114 lib/action.php:1661
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:121 actions/deleteapplication.php:146
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Excluir a aplicação"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:149
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes com os usuários."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:158
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não excluir esta aplicação."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:164
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Excluir esta aplicação."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights
#. to delete it.
#: actions/deletegroup.php:102
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:144
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:153
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "O grupo %s foi excluído"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:169 actions/deletegroup.php:197
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Excluir o grupo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:201
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:219
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não excluir este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletegroup.php:226
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Excluir este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletenotice.php:110
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá ser desfeito."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletenotice.php:117 actions/deletenotice.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletenotice.php:152
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletenotice.php:159
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não excluir esta mensagem."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deletenotice.php:166
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Excluir esta mensagem."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having
#. the right to delete users.
#: actions/deleteuser.php:66
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteuser.php:73
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteuser.php:110
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Excluir usuário"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteuser.php:134
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Excluir usuário"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described
#. action has to be performed.
#: actions/deleteuser.php:138
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteuser.php:158
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não excluir este este usuário."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/deleteuser.php:165
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Excluir este usuário."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the
#. documentation that does not exist.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:157
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:178 lib/adminpanelnav.php:71 lib/defaultlocalnav.php:60
#: lib/homestubnav.php:55 lib/personalgroupnav.php:77 lib/settingsnav.php:63
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Home"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:181
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Docs"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Documentos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:195 lib/secondarynav.php:56
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:196
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Getting started"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Começando"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:200 lib/secondarynav.php:59
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "About"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Sobre"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:201
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "About this site"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Sobre este site"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked
#. Questions.
#: actions/doc.php:205 lib/secondarynav.php:62
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "FAQ"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:206
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Frequently asked questions"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Perguntas frequentes"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information
#. on the
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:210 lib/secondarynav.php:81
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Contato"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:211
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Contact info"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Informação de contato"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:215
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:216
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Using tags"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Usando tags"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:220 lib/defaultlocalnav.php:71 lib/publicgroupnav.php:69
#: lib/searchgroupnav.php:82 lib/subgroupnav.php:125
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:221
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Using groups"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Usando grupos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:225
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "API"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/doc.php:226
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "RESTful API"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "RESTful API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Edit application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Editar a aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not
#. logged in.
#: actions/editapplication.php:66
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not
#. exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth
#. application.
#: actions/editapplication.php:82 actions/showapplication.php:84
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Essa aplicação não existe."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editapplication.php:165
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit
#. application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New
#. application" form.
#: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:104
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "O nome é obrigatório."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit
#. application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New
#. application" form.
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:110
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that
#. already exists in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that
#. already exists in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:107
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit
#. application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New
#. application" form.
#: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:113
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A descrição é obrigatória."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the
#. "Edit application" form.
#: actions/editapplication.php:207
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the
#. "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the
#. "New application" form.
#: actions/editapplication.php:212 actions/newapplication.php:127
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A URL da fonte não é válida."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the
#. "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the
#. "New application" form.
#: actions/editapplication.php:216 actions/newapplication.php:130
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A organização é obrigatória."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name
#. in the "Edit application" form.
#: actions/editapplication.php:220 actions/newapplication.php:133
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been
#. provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been
#. provided in the new application form.
#: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:136
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "O site da organização é obrigatório."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the
#. "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the
#. "New application" form.
#: actions/editapplication.php:233 actions/newapplication.php:142
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "O retorno é muito extenso."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the
#. "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the
#. "New application" form.
#: actions/editapplication.php:238 actions/newapplication.php:145
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A URL de retorno não é válida."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from
#. the "Edit application" form.
#: actions/editapplication.php:275
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editgroup.php:55
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not
#. logged in.
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editgroup.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editgroup.php:275 actions/editpeopletag.php:318
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:52
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Excluir a lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:56 lib/peopletageditform.php:110
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Editar a lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that
#. requires a tagging user or ID.
#: actions/editpeopletag.php:101
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No tagger or ID."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:116
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Not a local user."
msgstr "Este usuário não existe."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-
#. created.
#: actions/editpeopletag.php:121
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:217
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Use this form to edit the list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag
#. was incorrect.
#: actions/editpeopletag.php:238
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Delete aborted."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A exclusão foi interrompida."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:246
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:252
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Invalid tag."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Etiqueta inválida."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:257
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to
#. private.
#: actions/editpeopletag.php:274
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/editpeopletag.php:295
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Could not update list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:60
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Configurações do e-mail"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:74
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:104 actions/emailsettings.php:130
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:110
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post
#. notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post
#. notices from.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:113 actions/emailsettings.php:180
#: actions/imsettings.php:119 actions/smssettings.php:119
#: actions/smssettings.php:175 lib/togglepeopletag.php:213
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:137
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:141 actions/imsettings.php:149
#: actions/smssettings.php:157 lib/togglepeopletag.php:290
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:149 actions/smssettings.php:166
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail de recebimento"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:155
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS
#. settings.
#: actions/emailsettings.php:177 actions/smssettings.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address
#. has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:186 actions/smssettings.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:190
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail único para você neste servidor."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:196 actions/smssettings.php:184
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:205
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Preferências de e-mail"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:213
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:225
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome (\"@nome\")."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:231
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:237
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:352
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences saved."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:371
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:379
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:388
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another
#. user.
#: actions/emailsettings.php:392
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation
#. code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging
#. confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:411 actions/imsettings.php:365
#: actions/smssettings.php:364
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:420
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e instruções sobre como usá-lo."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not
#. pending.
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that
#. is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not
#. pending.
#: actions/emailsettings.php:440 actions/imsettings.php:393
#: actions/smssettings.php:397
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong
#. e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:445
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address
#. confirmation.
#: actions/emailsettings.php:454
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address
#. confirmation.
#: actions/emailsettings.php:458
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:477
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail
#. address.
#: actions/emailsettings.php:497
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The email address was removed."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming
#. e-mail address while no address has been set.
#: actions/emailsettings.php:511 actions/smssettings.php:551
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail
#. address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail
#. address.
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS
#. settings.
#: actions/emailsettings.php:523 actions/emailsettings.php:547
#: actions/smssettings.php:562 actions/smssettings.php:587
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail
#. address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:527 actions/smssettings.php:566
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/emailsettings.php:551 actions/smssettings.php:591
2008-10-04 15:44:41 +01:00
msgid "New incoming email address added."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:96
#: lib/publicgroupnav.php:84
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Usuários em destaque"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/featured.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/featured.php:96
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/getfile.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Esse arquivo não existe."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read
#. access to it.
#: actions/getfile.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a
#. user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grantrole.php:61 actions/revokerole.php:61
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Papel inválido."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a
#. user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grantrole.php:65 actions/revokerole.php:65
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while
#. not being allowed to set roles.
#: actions/grantrole.php:74
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that
#. already has that role.
#: actions/grantrole.php:81
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "O usuário já possui este papel."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not
#. specifying a to be blocked user profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group
#. without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make
#. Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without
#. providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without
#. specifying a user to work on.
#: actions/groupblock.php:70 actions/groupunblock.php:70
#: actions/makeadmin.php:72 actions/subedit.php:48
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while
#. specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group
#. without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the
#. Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-
#. existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a
#. non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without
#. specifying an existing user to work on.
#: actions/groupblock.php:75 actions/groupunblock.php:75
#: actions/makeadmin.php:77 actions/subedit.php:55 actions/tagprofile.php:44
#: actions/unsubscribe.php:81 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not
#. specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group
#. without providing a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make
#. Admin page.
#: actions/groupblock.php:80 actions/groupunblock.php:80
#: actions/makeadmin.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not
#. being an admin user.
#: actions/groupblock.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while
#. user is already blocked from the given group.
#: actions/groupblock.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while
#. user is not a member of given group.
#: actions/groupblock.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupblock.php:133 lib/groupblockform.php:91
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the
#. block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be
#. blocked from.
#: actions/groupblock.php:161
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo futuramente."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupblock.php:183
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupblock.php:190
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group
#. fails because of an application error.
#: actions/groupblock.php:207
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without
#. providing a group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing
#. an ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing
#. an ID.
#: actions/groupbyid.php:73 actions/profiletagbyid.php:57
#: actions/userbyid.php:70
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Nenhuma ID."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:193
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do arquivo é %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:237
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:293
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:370
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:404
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "A logo foi atualizada."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/grouplogo.php:407
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupmembers.php:69
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s group members"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Membros do grupo %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the
#. members list.
#: actions/groupmembers.php:74
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupmembers.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants
#. without being a group administrator.
#: actions/groupqueue.php:96
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting
#. approval to join the group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %s is the name of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupqueue.php:106
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still
#. awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the
#. members list.
#: actions/groupqueue.php:111
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupqueue.php:127
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a
#. site name.
#: actions/grouprss.php:137
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groups.php:62
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Grupos"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groups.php:66
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Groupos, pág. %d"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site
#. name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do
#. not change them.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groups.php:89
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"interests. After you join a group you can send messages to all other members"
" using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching"
" for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your "
"own](%%%%action.newgroup%%%%)!"
msgstr "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:71 lib/groupeditform.php:116
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Criar um novo grupo"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is
#. the name of the StatusNet site.
#: actions/groupsearch.php:53
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupsearch.php:60
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Procurar grupos"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found
#. for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupsearch.php:82 actions/noticesearch.php:155
#: actions/peoplesearch.php:87 actions/profilecompletion.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nenhum resultado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results
#. were found for a query for a logged in user.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupsearch.php:87
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create "
"it](%%action.newgroup%%) yourself."
msgstr "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action.newgroup%%)."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results
#. were found for a query for a not logged in user.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupsearch.php:92
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the "
"group](%%action.newgroup%%) yourself!"
msgstr "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%action.newgroup%%) você mesmo?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group
#. without being an administrator for the group.
#: actions/groupunblock.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user
#. from a group.
#: actions/groupunblock.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails
#. because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/groupunblock.php:125 actions/unblock.php:85
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:56
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Configurações do MI"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain
#. unchanged.
#: actions/imsettings.php:69
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%doc.im%%). Configure seus endereços e configurações abaixo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "MI não está disponível"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was
#. confirmed.
#: actions/imsettings.php:116
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:128
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message"
" with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
msgstr "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:141
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Endereço do MI"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:144
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Identificação %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:165
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM Preferences"
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:176
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Envie-me mensagens"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:178
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:180
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:183
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Publish a MicroID"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Publique um MicroID."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:294
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:300 actions/urlsettings.php:246
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:322
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No screenname."
msgstr "Nenhuma identificação."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM
#. address.
#: actions/imsettings.php:328
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Nenhum transporte."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:336
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:343
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Não é uma identificação válida."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another
#. user.
#: actions/imsettings.php:347
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:371
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro instantâneo que você informou."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM
#. address.
#: actions/imsettings.php:398
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address
#. confirmation.
#: actions/imsettings.php:407
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:411
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/imsettings.php:435
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Essa não é a sua identificação."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant
#. Messaging address.
#: actions/imsettings.php:450
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have
#. been disabled.
#: actions/invite.php:46
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Os convites foram desabilitados."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged
#. in.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:50
2010-05-03 20:21:04 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does
#. not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:100
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:152
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invitations sent"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Os convites foram enviados"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the
#. inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail
#. address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed
#. e-mail addresses.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Followed by a bullet list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:176
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname,
#. %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname,
#. %2$s is e-mail address).
#: actions/invite.php:182 actions/invite.php:196
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the
#. invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the
#. number of
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:190
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to "
"them:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural
#. form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list
#. of
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:204
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations
#. to
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:214
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:229
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este serviço."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a
#. gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user,
#. $2$s is
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/invite.php:282
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged
#. in.
#: actions/joingroup.php:57
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/joingroup.php:134
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/joingroup.php:147
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Unknown error joining group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a
#. member.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is
#. not a member of.
#: actions/leavegroup.php:94 lib/command.php:346
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:54
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licença para este site StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license
#. admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:135
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Seleção inválida de licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all
#. rights reserved license in the license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:146
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved"
" license."
msgstr "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos os Direitos Reservados."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the
#. license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:154
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the
#. license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:163
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "A URL da licença é inválida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in
#. the license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:167
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the
#. license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:176
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in
#. the license admin panel.
#: actions/licenseadminpanel.php:185
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:236
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Seleção da licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:243 lib/peopletageditform.php:155
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Particular"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:245
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-12-22 18:20:47 +00:00
msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:247
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:253
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tipo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:256
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Select a license."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Selecione uma licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:271
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Detalhes da licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:278
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Proprietário"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:280
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:289
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Título da licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:291
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "O título da licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:300
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL da licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:302
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:310
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL da imagem da licença"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:312
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:335
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Save license settings."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Salvar as configurações da licença."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect
#. credentials.
#: actions/login.php:95
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created
#. trying to login using "one time password login".
#: actions/login.php:101 actions/otp.php:120
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Entrar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Autenticar-se no site"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Field label on login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:177
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "Username or email address"
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:185 actions/register.php:482
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar neste computador"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:187 actions/register.php:485
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em computadores compartilhados!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:192
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:199
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user
#. settings.
#: actions/login.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e senha antes de alterar suas configurações."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:223
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown
#. links in the form [Link text](Link).
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/login.php:228
2010-05-03 20:21:04 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the
#. Make Admin page while not an admin.
#: actions/makeadmin.php:93
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro usuário."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the
#. Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is
#. already admin for.
#: actions/makeadmin.php:98
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the
#. Make Admin page fails
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin
#. for.
#: actions/makeadmin.php:137
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the
#. Make Admin page fails
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already
#. admin for.
#: actions/makeadmin.php:153
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without
#. providing a status.
#: actions/microsummary.php:70
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "Nenhuma mensagem atual."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/newapplication.php:51
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "New application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Nova aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/newapplication.php:87
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New
#. application" form.
#: actions/newapplication.php:124
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered
#. in the database through the "New application" form.
#: actions/newapplication.php:185 actions/newapplication.php:195
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid
#. application logo.
#: actions/newapplication.php:204
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Imagem inválida."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/newgroup.php:58
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Novo grupo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while
#. banned.
#: actions/newgroup.php:71 classes/User_group.php:566
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/newgroup.php:87
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
#: actions/newnotice.php:63
msgid "Notice posted"
msgstr "A mensagem foi publicada"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
#: actions/newnotice.php:66
msgctxt "TITLE"
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice
#. without providing content for the reply.
#: actions/newnotice.php:101 lib/command.php:572
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail
#. contains too many characters.
#: actions/newnotice.php:121 lib/mailhandler.php:64
2010-01-15 19:20:18 +00:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/newnotice.php:196
msgid "Saved the notice!"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Salvar as mensagens do site."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearch.php:95
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms"
" by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearch.php:106
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Procurar por texto"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearch.php:121
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearch.php:161
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Be the first to [post on this "
"topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without
#. results.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearch.php:166
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:95
2008-10-04 15:44:41 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagens com \"%s\""
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:99
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/nudge.php:85
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou configurou seu e-mail."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/nudge.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A cutucada foi enviada"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/nudge.php:98
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A cutucada foi enviada!"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth
#. application list.
#: actions/oauthappssettings.php:59
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthappssettings.php:74
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplicações OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthappssettings.php:86
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplicações que você registrou"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthappssettings.php:139
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:68
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplicações conectadas"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:79
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "The following connections exist for your account."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while
#. not being a user of it.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:164
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:178
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user
#. token.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:196
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:207
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:227
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para usar com esta instância do StatusNet."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:58
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Old school UI settings"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Configurações da interface antiga"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:69
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Se você preferir \"do jeito antigo\", você pode definir isto aqui."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:123 actions/profilesettings.php:432
#: lib/adminpanelaction.php:135
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Settings saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:160
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Somente modo de execução (sem conversações) em cronogramas"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:164
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Mostrar apenas apelidos (não nomes completo) na linha do tempo"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/oldschoolsettings.php:182 lib/peopletageditform.php:168
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/opensearch.php:64
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Procurar pessoas"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/opensearch.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Procurar mensagens"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when
#. already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged
#. in.
#: actions/otp.php:62 actions/register.php:134
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está autenticado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login"
#. without specifying a user.
#: actions/otp.php:69
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login"
#. without specifying a login token.
#: actions/otp.php:83
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login"
#. without requesting a login token.
#: actions/otp.php:90
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while
#. specifying an invalid login token.
#: actions/otp.php:95
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while
#. specifying an expired login token.
#: actions/otp.php:104
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "O token de autenticação expirou."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:59
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Altere a sua senha"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:99 actions/recoverpassword.php:244
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Alterar a senha"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Senha anterior"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:249
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Senha nova"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:115 actions/register.php:414
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "No mínimo 6 caracteres."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new
#. password should be typed a second time.
#: actions/passwordsettings.php:119
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has
#. to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:121 actions/recoverpassword.php:257
#: actions/register.php:420
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Igual à senha acima."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:126
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:177
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Incorrect old password."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A senha anterior está errada."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:194
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when
#. password change
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:201 actions/recoverpassword.php:331
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:207
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "A senha foi salva."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Caminhos"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:154
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:162
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:172
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:180
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:226
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Site"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:232 actions/pathsadminpanel.php:275
#: actions/pathsadminpanel.php:367
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:234
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome de host do servidor do site."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:240 actions/pathsadminpanel.php:284
#: actions/pathsadminpanel.php:376
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Caminho"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho do site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:248
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Diretório dos locales"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:250
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Caminho do diretório de locales"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:257
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs limpas"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:260
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:268
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:277
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for themes."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor para temas."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:286
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Web path to themes."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho web para os temas."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:293 actions/pathsadminpanel.php:385
#: actions/pathsadminpanel.php:437
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:295
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:302 actions/pathsadminpanel.php:394
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:304
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:311 actions/pathsadminpanel.php:403
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Diretório"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:313
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:322
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Avatares"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:329
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Servidor de avatares"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:331
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for avatars."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor para os avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:338
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Caminho dos avatares"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:340
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Web path to avatars."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho web para os avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:347
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Diretório dos avatares"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:349
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where avatars are located."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:361 lib/inlineattachmentlist.php:38
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:369
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for attachments."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor para anexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:378
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Web path to attachments."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho web dos anexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:387
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:396
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:405
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where attachments are located."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:414
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use
#. SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:419
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nunca"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use
#. SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:421
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Algumas vezes"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use
#. SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:423
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Sempre"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:427
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:429
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "When to use SSL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Quando usar o SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:439
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:456
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save path settings."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Salvar configurações de diretório"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:54
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:61
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
msgstr "Procurar pessoas"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletag.php:57
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Lista pública %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletag.php:61
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](link).
#: actions/peopletag.php:104
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep"
" track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
msgstr "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagged.php:83 actions/peopletagsubscribers.php:83
#: actions/showprofiletag.php:68
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No tagger."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Nenhum etiquetador."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagged.php:109
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagged.php:114
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagged.php:193 actions/peopletagsubscribers.php:193
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Creator"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Criador"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:53
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private lists by you"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Suas listas privadas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:56
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Public lists by you"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Suas listas públicas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:59
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by you"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Suas listas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:63
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listas de %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:67
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private
#. lists.
#: actions/peopletagsbyuser.php:130
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:155
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Mode"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Modo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:165
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listas para %s"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:177 lib/galleryaction.php:81
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
#. TRANS: Checkbox title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:188
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Show private tags."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Exibir etiquetas privadas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:190
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Públicas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:192
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Show public tags."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Exibir etiquetas públicas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:195 lib/galleryaction.php:88
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by
#. a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](links).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:211
#, php-format
msgid ""
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on "
"%%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/)"
" tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to "
"the list's timeline."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). Você pode facilmente acompanhar o que estas pessoas estão fazendo ao assinar o cronograma da lista."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there
#. are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](links).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsbyuser.php:274
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsforuser.php:50
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listas onde %s aparece"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsforuser.php:53
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists
#. for a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](links).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsforuser.php:110
#, php-format
msgid ""
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on "
"%%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/)"
" tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to "
"the list's timeline."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). Você pode facilmente acompanhar o que estas pessoas estão fazendo ao assinar o cronograma da lista."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to
#. when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsforuser.php:146
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%s não foi [listada](%%%%doc.lists%%%%) por nenhum usuário ainda."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsubscribers.php:109
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Subescrever para lista %1$s by %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsubscribers.php:114
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Subescrever para lista %1$s by %2$s, página %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsubscriptions.php:51
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas subscritas para %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsubscriptions.php:55
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas assinadas pela %1$s, página %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists
#. subscribed to by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](links).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/peopletagsubscriptions.php:112
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki"
"/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they"
" are doing by subscribing to the list's timeline."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Essas são listas, assinadas para **%s**. As listagens são maneiras de se ordenar pessoas similares no serviço %%%%site.name%%%%, um [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na ferramenta de Software Livre [StatusNet] (http://status.net/). Você pode facilmente manter uma relação do que elas estão fazendo ao autenticar para o cronograma de listas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/plugindisable.php:68
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other
#. than POST.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginenable.php:78 actions/subscribe.php:76
#: actions/subscribepeopletag.php:65 actions/unsubscribepeopletag.php:66
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin
#. without access rights.
#: actions/pluginenable.php:102
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Você não pode administrar plugins."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-
#. existing plugin.
#: actions/pluginenable.php:109
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No such plugin."
msgstr "Este plugin não existe."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginenable.php:157
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginsadminpanel.php:53
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginsadminpanel.php:64
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a "
"href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for "
"more details."
msgstr "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online sobre plugins</a> para maiores detalhes."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Admin form section header
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginsadminpanel.php:79
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Default plugins"
msgstr "Plugins padrão"
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/pluginsadminpanel.php:102
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do site."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to
#. profile.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a field name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilecompletion.php:106
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Campo %s não identificado."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilecompletion.php:130
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Resultados da pesquisa"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilecompletion.php:160
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:55
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:66
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You can update your personal profile info here so people know more about "
"you."
msgstr "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas saibam mais sobre você."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:94
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Profile information"
msgstr "Informações do perfil"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:105 actions/register.php:408
#: lib/groupeditform.php:150
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:109 actions/register.php:439
#: lib/groupeditform.php:154
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:114 actions/register.php:446
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:159
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:449
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:458
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:131 actions/register.php:464
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Descreva você e os seus interesses."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:135 actions/register.php:467
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:141 actions/register.php:473
#: lib/groupeditform.php:184 lib/togglepeopletag.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:144 actions/register.php:476
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:149
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:157 lib/galleryaction.php:61
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Etiquetas"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:160
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou espaços."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:167
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Idioma preferencial"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:177
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:179
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2012-03-11 21:11:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply
#. when someone else tries to subscribe to your updates.
#: actions/profilesettings.php:193
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Subscription policy"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Política de assinaturas"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:195
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Let anyone follow me"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:197
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Ask me first"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Perguntar-me primeiro"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:199
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:207
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a
#. timezone.
#: actions/profilesettings.php:291 actions/siteadminpanel.php:175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:295
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:312 actions/tagprofile.php:147
#: lib/command.php:406
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
2008-10-04 15:44:41 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated
#. to
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/profilesettings.php:345
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a política de assinaturas."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings
#. could not be updated.
#: actions/profilesettings.php:405
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be
#. saved.
#: actions/profilesettings.php:425
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently
#. logged in user from a backup.
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from
#. backup.
#: actions/profilesettings.php:468 actions/restoreaccount.php:60
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Restaurar a conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond
#. the page limit.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: %s is the page limit.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:78
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Além do limite da página (%s)."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:98
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível recuperar o cronograma."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:135
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:138 lib/publicgroupnav.php:65
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:173
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de cronograma público (Atividade executa JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:176
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de cronograma público (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:181
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de cronograma público (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:186
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de cronograma público (Atom)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:192
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything"
" yet."
msgstr "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou nada ainda."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public
#. notices for a logged in user.
#: actions/public.php:196
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public
#. notices for a not logged in user.
#: actions/public.php:201
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o primeiro a publicar?"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to
#. view the public feed of notices.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:271
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki"
"/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%action.register%%) to "
"share notices about yourself with friends, family, and colleagues! ([Read "
"more](%%doc.help%%))"
msgstr "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the
#. public feed of notices.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/public.php:278
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki"
"/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
msgstr "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publicrss.php:106
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s updates from everyone."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Mensagens públicas de %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:57
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:65
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is
#. between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate
#. "]("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: and do not change the URL part.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is
#. between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate
#. "]("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: and do not change the URL part.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o primeiro a publicar?"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already
#. logged in.
#: actions/recoverpassword.php:37
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você já está autenticado!"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:63
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was
#. submitted.
#: actions/recoverpassword.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing
#. a user.
#: actions/recoverpassword.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the
#. database.
#: actions/recoverpassword.php:87
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a
#. recovery code.
#: actions/recoverpassword.php:98
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the
#. database fails while recovering a password.
#: actions/recoverpassword.php:112
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:153
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:160
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:191
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Recuperação de senha"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:195
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:198
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:205
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:207
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:216
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar a senha"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar a senha"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:220 classes/User.php:953
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:222
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Password saved"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A senha foi salva"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:251
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:261
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:272
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from
#. the password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:280
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-mail informado no seu cadastro."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without
#. providing a user.
#: actions/recoverpassword.php:305
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauração inesperada da senha."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:313
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:318
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user
#. object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:338 actions/register.php:248
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro na configuração do usuário."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:345
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está autenticado."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/redirecturl.php:70
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided
#. for a file.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/redirecturl.php:78
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:107
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:110
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Registrar-se"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Não é permitido o registro."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without
#. agreeing to the site license.
#: actions/register.php:201
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:326
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password
#. has to be entered a second time.
#: actions/register.php:418
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:425 actions/register.php:431
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:427 actions/register.php:433
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:442
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:505
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Registrar"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:518
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e confidenciais."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights
#. reserved with a specified copyright owner.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:529
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights
#. reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:533
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights
#. reserved.
#: actions/register.php:536
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "All rights reserved."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Todos os direitos reservados."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative
#. Commons-style licenses.
#: actions/register.php:541
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"My text and files are available under %s except this private data: password,"
" email address, IM address, and phone number."
msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo e número de telefone."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/register.php:587
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may want to...\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have missed. \n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você pode...\n\n* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que tenham os mesmos interesses que você. \n* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos disponíveis. \n\nObrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation
#. e-mail.
#: actions/register.php:612
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how"
" to confirm your email address.)"
msgstr "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções sobre como confirmar seu endereço.)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting
#. a user.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/removepeopletag.php:136
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Houve um erro inesperado enquanto remove-se da lista %s."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a
#. user.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/removepeopletag.php:141
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding"
" correctly, please try retrying later."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Houve um problema listando %s. O servidos remoto provavelmente não está respondendo corretamente, por favor tente novamente mais tarde."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/removepeopletag.php:150
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não listado"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not
#. providing a notice ID.
#: actions/repeat.php:56
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
#: actions/repeat.php:63
msgid "Notice not found."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Mensagem não encontrada."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error when unable to repeat a notice for unknown reason.
#: actions/repeat.php:69
msgid ""
"Could not repeat notice for unknown reason. Please contact the webmaster!"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível repetir a mensagem por uma razão desconhecida. Por favor, contate o webmaster!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/repeat.php:87
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetida!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:127 actions/repliesrss.php:67
#: lib/personalgroupnav.php:96
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:131
2010-02-18 23:00:05 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:151
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Responde a fonte para %s (Atividade executa JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:158
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:167
2009-01-11 12:52:44 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:176
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:205
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada ainda."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged
#. in user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/replies.php:214
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged
#. in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a
#. Markdown link in the form [link text](link).
#: actions/replies.php:218
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to "
"them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/repliesrss.php:73
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
2009-01-11 12:52:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while
#. not logged in.
#: actions/restoreaccount.php:78
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without
#. having restore rights.
#: actions/restoreaccount.php:83
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while
#. something went wrong uploading a file.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:121 actions/restoreaccount.php:146
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in
#. php.ini.
#: actions/restoreaccount.php:129 lib/mediafile.php:165
msgid ""
"The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro upload_max_filesize do php.ini."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:135 lib/mediafile.php:170
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:141 lib/mediafile.php:175
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to
#. store a file upload.
#: actions/restoreaccount.php:150 lib/mediafile.php:182
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta uma pasta temporária."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during
#. a file upload operation.
#: actions/restoreaccount.php:154 lib/mediafile.php:185
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been
#. stopped by an extension.
#: actions/restoreaccount.php:158 lib/mediafile.php:188
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with
#. an unknown reason.
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown
#. reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with
#. an unknown reason.
#: actions/restoreaccount.php:164 lib/imagefile.php:166 lib/mediafile.php:193
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:207 lib/feedimporter.php:74
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não é uma fonte Atom."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:241
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na pesquisa e na sua página de perfil."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:245
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os resultados."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:342
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You can upload a backed-up timeline in <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> format."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você pode transferir um cronograma de cópia de dados no formato<a href=\"http://activitystrea.ms/\">Atividade executa</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for
#. account restore.
#: actions/restoreaccount.php:373
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Enviar o arquivo"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having
#. the right to do that.
#: actions/revokerole.php:74
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/revokerole.php:81
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "User does not have this role."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "O usuário não possui este papel."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/rsd.php:140
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the
#. feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not
#. enabled.
#: actions/sandbox.php:64 actions/unsandbox.php:64
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sandbox.php:71
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário já está em isolamento."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid
#. list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/selftag.php:68
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não é uma lista válida: %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/selftag.php:154
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:53
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:64
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:165
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:172
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:176
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Administração própria das sessões."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:182
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração da sessão"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:185
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:206
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Save session settings"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Salvar as configurações de sessão"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while
#. not logged in.
#: actions/showapplication.php:79
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:152
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Perfil da aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-
#. write",
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:183
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:196
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Ações da aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:203
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:222
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:249
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Informação da aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:253
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Consumer key"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Chave do consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:256
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Consumer secret"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Segredo do consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:259
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Request token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "URL do token de requisição"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:262
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Access token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "URL do token de acesso"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:265
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Authorize URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Autorizar a URL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showapplication.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto plano não é suportado."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an
#. OAuth application.
#: actions/showapplication.php:292
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:75
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Grupo %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:79
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:182
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de mensagem para o grupo %s (Atividade executa JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:188
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:195
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:202
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showgroup.php:208
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "FOAF para o grupo %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that
#. accept new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration,
#. %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted
#. correctly: [Description](link).
#: actions/showgroup.php:219
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short "
"messages about their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%)"
" to become part of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%%))"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that
#. accept no new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted
#. correctly: [Description](link).
#: actions/showgroup.php:228
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short "
"messages about their life and interests."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "**%s** é um grupo de usuário em %%%%site.name%%%%, um ferramenta de [micro-blogging] (http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas sobre suas vidas e interesses."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no
#. access to.
#: actions/shownotice.php:80
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Not available."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não está disponível."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected
#. profile.
#: actions/shownotice.php:87
msgid "Notice has no profile."
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/shownotice.php:126
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "A mensagem excluída."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:124
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma privado para %1$s listar por você, página %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:132
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma para %1$s listar por você. página %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page
#. number.
#: actions/showprofiletag.php:138
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma para %1$s listar por %2$s, página %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:147
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma privado de %s listar por você"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:155
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma para %s listar por você"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:161
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma para %1$s listar por %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:203
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte para %1$s listar por %2$s (Atom)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:220
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Esse é o cronograma para %1$s listar por %2$s mas ninguém postou nada ainda."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged
#. in user tagged tags.
#: actions/showprofiletag.php:228
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Try tagging more people."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form
#. [description](link).
#: actions/showprofiletag.php:233
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a acompanhar este fluxo de mensagens?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so
#. part of a list).
#: actions/showprofiletag.php:301 lib/peopletaglist.php:173
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed
#. users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the
#. group has no members.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Empty list message for tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no
#. subscription
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a
#. member of any group.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:310 actions/showprofiletag.php:348
#: lib/groupaction.php:158 lib/groupaction.php:247 lib/peopletags.php:166
#: lib/profileaction.php:159 lib/profileaction.php:187
#: lib/profileaction.php:284 lib/section.php:110
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:322
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Show all"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Exibir todas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showprofiletag.php:339 lib/peopletaglist.php:183
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:83
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:87
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:95
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:127
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:138
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atividade Executa JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:145
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:154
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:163
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user
#. nickname.
#: actions/showstream.php:170
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user
#. nickname.
#: actions/showstream.php:210
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada ainda."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user
#. themselves.
#: actions/showstream.php:216
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma mensagem. Que tal começar agora? :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s
#. is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:220
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to "
"them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site
#. registrations are open.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:259
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. [Join "
"now](%%%%action.register%%%%) to follow **%s**'s notices and many more! "
"([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site
#. registrations are closed or invite only.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:266
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "**%s** tem uma conta em %%%%site.name%%%%, um serviço [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado numa ferramenta [StatusNet] (http://status.net/) de Software Livre."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/showstream.php:344
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetição de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the
#. feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not
#. enabled.
#: actions/silence.php:64 actions/unsilence.php:64
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/silence.php:71
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário já está silenciado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:57
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:68
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a
#. contact address.
#: actions/siteadminpanel.php:150
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:161
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "A URL da logo é inválida."
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:167
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid
#. language code.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:184
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text
#. limit below 0.
#: actions/siteadminpanel.php:191
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text
#. limit below 1.
#: actions/siteadminpanel.php:198
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:245
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Geral"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:249
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nome do site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:251
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Disponibilizado por"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:258
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "URL do disponibilizado por"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:265
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:269
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Contact email address for your site."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:280
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Local"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:292
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fuso horário padrão"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:294
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:301
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Idioma padrão"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:304
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador não estiverem disponíveis"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:313
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limites"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:318
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite do texto"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:320
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:326
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite de duplicatas"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:328
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma coisa novamente."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:338
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:345
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:353
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "SSL logo"
msgstr "Logo do SSL"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:376
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Save the site settings."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Salvar as configurações do site."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:55
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Avisos do site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:66
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was
#. impossible.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:101
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than
#. allowed.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:112
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Texto dos avisos"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:179
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:201
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Salvar as mensagens do site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:56
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Configuração do SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:70
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:92
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SMS não está disponível."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:106
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS address"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Endereço de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:128
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:137
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:143
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:148
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Telefone para SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:151
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:190
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS preferences"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Preferências do SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:196
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças exorbitantes da minha operadora."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:307
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS preferences saved."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:329
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a
#. carrier.
#: actions/smssettings.php:335
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:343
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for
#. another user.
#: actions/smssettings.php:347
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:374
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone"
" for the code and instructions on how to use it."
msgstr "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong
#. phone number.
#: actions/smssettings.php:402
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number
#. confirmation.
#: actions/smssettings.php:411
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number
#. confirmation.
#: actions/smssettings.php:415
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:435
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone
#. number.
#: actions/smssettings.php:456
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:495
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Operadora de celular"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:500
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/smssettings.php:509
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without
#. having provided one.
#: actions/smssettings.php:531
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Não foi digitado nenhum código."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-
#. subscribed profile.
#: actions/subedit.php:72
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a
#. database error.
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the
#. server.
#: actions/subedit.php:85 classes/Subscription.php:157
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants
#. without being a group administrator.
#: actions/subqueue.php:55
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting
#. approval.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is the name of the user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subqueue.php:65
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers
#. still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members
#. list.
#: actions/subqueue.php:70
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subqueue.php:80
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribe.php:132
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not
#. logged in.
#: actions/subscribepeopletag.php:59 actions/unsubscribepeopletag.php:60
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você deve estar logado para cancelar a assinatura de uma lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without
#. providing an ID.
#: actions/subscribepeopletag.php:86 actions/unsubscribepeopletag.php:87
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No ID given."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message
#. (no period).
#: actions/subscribepeopletag.php:120
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível autenticar o usuário %1$s para a lista %2$s: %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribepeopletag.php:129
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s autenticado para a lista %2$s por %3$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:51
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:55
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user
#. other
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece e elas podem lhe devolver o favor."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user
#. other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user
#. nickname.
#: actions/subscribers.php:115
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user
#. that has none
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is
#. between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate
#. "]("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: and do not change the URL part.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscribers.php:122
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"%s has no subscribers. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and be the first?"
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:55
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user
#. other
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate
#. "]("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: and do not change the URL part.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:130
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"members in groups you're interested in and in our [featured "
"users](%%action.featured%%)."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você não está considerando as mensagens de ninguém agora, tente autenticar as pessoas que você conhece. Tente [pesquisar pessoas](%%action.peoplesearch%%), procure membros nos grupos em que você está interessado e nos nossos [usuários destacados](%%ação.destacado%%)."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a
#. user that has none
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:136
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/subscriptions.php:155
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a
#. subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:203
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "MI"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a
#. subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tag.php:68
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tag.php:82
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte de mensagens para a tag %s (Atividade Executa JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tag.php:89
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tag.php:97
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tag.php:105
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be
#. tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot
#. be tagged.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:50 classes/Profile_tag.php:163 lib/command.php:391
#: lib/command.php:450
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You cannot tag this user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:68
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List a profile"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar um perfil"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
#: actions/tagprofile.php:72 lib/tagprofileform.php:110
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Perfil do usuário"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:168 lib/personaltagcloudsection.php:56
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:184
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists saved."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas salvas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagprofile.php:200
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Use esse formulário para adicionar seus assinantes ou suas assinaturas para as listas."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Esta etiqueta não existe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/unblock.php:59
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed
#. user has not been sandboxed.
#: actions/unsandbox.php:71
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário não está em isolamento."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced
#. user has not been silenced.
#: actions/unsilence.php:71
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O usuário não está silenciado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing
#. a profile ID.
#: actions/unsubscribe.php:74
msgid "No profile ID in request."
msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelado"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/unsubscribepeopletag.php:122
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s não autenticado através da lista %2$s by %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:57
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Configurações da URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:68
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerencia várias outras opções."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the
#. tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the
#. beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single
#. space).
#: actions/urlsettings.php:110
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço livre)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:117
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "[nenhum]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:119
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "[internal]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:126
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encolher URLs com"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:128
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:135
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "URLs maiores que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:139
msgid ""
"URLs longer than this will be shortened, -1 means never shorten because a "
"URL is long."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "URLs mais longas do que essa serão encurtadas, -1 significa nunca encurtar porque uma URL é longa."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:144
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Texto maior que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:148
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"URLs in notices longer than this will always be shortened, -1 means only "
"shorten if the full post exceeds maximum length."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "URLs em mensagens mais longas do que essa serão sempre encurtadas, -1 significa encurtar somente se o comentário todo exceder o tamanho máximo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/urlsettings.php:180
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is
#. invalid in profile URL settings.
#: actions/urlsettings.php:188
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings
#. value is invalid in profile URL settings.
#: actions/urlsettings.php:195
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences
#. could not be saved.
#: actions/urlsettings.php:240
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:58
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric
#. character limit was set.
#: actions/useradminpanel.php:147
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too
#. long.
#: actions/useradminpanel.php:154
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as
#. default subscription for new
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:217
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for
#. the bio field.
#: actions/useradminpanel.php:222
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite da descrição"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the
#. bio field.
#: actions/useradminpanel.php:224
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:233
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Novos usuários"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:238
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:240
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for
#. new users.
#: actions/useradminpanel.php:246
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Assinatura padrão"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new
#. users.
#: actions/useradminpanel.php:248
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:258
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Convites"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to
#. invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:264
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Convites habilitados"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to
#. invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:267
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:304
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Salvar as configurações de usuário."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/usergroups.php:59
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/usergroups.php:78
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Procurar por outros grupos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/usergroups.php:105
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that
#. should not be changed.
#: actions/usergroups.php:112
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a
#. site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/userrss.php:96 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:80
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %1$s is the engine name, %2$s is the engine
#. version.
#: actions/version.php:71
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s %2$s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content part of engine version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (GNU social) and %2$s is the GNU social
#. version.
#: actions/version.php:149
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2013 StatusNet, "
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Inc. and contributors."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Este site é mantido por %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2013 StatusNet, Inc. e contribuidores."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for engine software contributors section on the version page.
#: actions/version.php:159
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Colaboradores"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for engine software license section on the version page.
#: actions/version.php:165
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content part of engine software version page. %1s is engine name
#: actions/version.php:169
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"%1$s is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"any later version."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU Affero General Public License, tal como publicada pela Free Software Foundation, tanto na versão 3 da Licença quanto (se desejar) qualquer versão posterior dela."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content part of engine software version page.
#: actions/version.php:176
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License"
" for more details."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General Public License para mais detalhes. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content part of engine version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description
#. "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
#: actions/version.php:184
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com este programa. Caso contrário, veja %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for engine plugins section on the version page.
#: actions/version.php:194
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/version.php:201
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/version.php:203
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Versão"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/version.php:205
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: actions/version.php:207
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: An error message when avatar size is unreasonable
#: classes/Avatar.php:242
msgid "Avatar size too large"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tamanho de avatar grande demais"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: An error message when unable to insert avatar data into the db
#: classes/Avatar.php:260
msgid "Could not insert new avatar data to database"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível inserir novo dado avatar no banco de dados."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Conversation.php:69
msgid "Tried to create conversation for not yet inserted notice"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tentou criar comentário para uma mensagem ainda não inserida"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Conversation.php:83
msgid "Failed to create conversation for notice"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Falha ao criar comentário para mensagem."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:151
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Impossível processar URL '%s'"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:191
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2011-12-28 13:00:49 +00:00
msgid "%1$d byte"
msgid_plural "%1$d bytes"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "%1$d byte"
msgstr[1] "%1$d bytes"
2011-12-28 13:00:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:199
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid_plural ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to"
" upload a smaller version."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "O arquivo não deve ser maior que %1$d byte, e o arquivo que você enviou tem %2$s. Tente carregar uma versão menor."
msgstr[1] "O arquivo não deve ser maior que %1$d bytes, e o arquivo que você enviou tem %2$s. Tente carregar uma versão menor."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:215
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:228
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/File.php:281 classes/File.php:296
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Invalid filename."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Nome de arquivo inválido."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_join_queue.php:58 classes/Group_member.php:109
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_join_queue.php:71 classes/Group_member.php:122
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_member.php:75
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group join failed."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a
#. member of.
#: classes/Group_member.php:88
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Not part of group."
msgstr "Não é parte de um grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_member.php:96
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group leave failed."
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_member.php:177
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Group_member.php:181
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Local_group.php:69
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Login_token.php:78
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be
#. found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:851
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title of a notice posted without a title value.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
#: classes/Notice.php:265
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:363
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown
#. user.
#: classes/Notice.php:442
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:455
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices
#. in a given time frame.
#: classes/Notice.php:461 classes/Notice.php:742
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate
#. notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:468
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a"
" few minutes."
msgstr "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being
#. banned.
#: classes/Notice.php:476 classes/Notice.php:737
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or
#. deleted notice.
#: classes/Notice.php:532
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:537
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:543
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot
#. access.
#: classes/Notice.php:549
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated
#. notice.
#: classes/Notice.php:554
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target
#. has no access to.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:576
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target
#. has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:833
#, php-format
msgid "%1$s has no right to reply to notice %2$d."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s não tem direito de responder a mensagem %2$d."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method
#. saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:1485
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:1536
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: A repeat activity's title. %1$s is repeater's nickname
#. and %2$s is the repeated user's nickname.
#: classes/Notice.php:1823
#, php-format
msgid "%1$s repeated a notice by %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s repetiu a mensagem por %2$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of
#. 'retweet'.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Notice.php:2145
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:2431
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s)
#. in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile.php:214 classes/User_group.php:339
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#: classes/Profile.php:845
msgid "Could not update user nickname."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível atualizar o apelido do usuário."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user
#. that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile.php:1067
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a
#. failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile.php:1076
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de dados."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:379
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:601
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No tagger specified."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:606
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "No tag specified."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:644
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not create profile tag."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:654
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_list.php:671
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Profile_tag.php:173
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number"
" of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed
#. to a list.
#: classes/Profile_tag.php:187
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"allowed number. Try unlisting others first."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você já tem %1$d ou mais pessoas na lista %2$s, que está na quantidade máxima permitida. Tente retirar algumas pessoas da lista primeiro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database
#. fails.
#: classes/Profile_tag_subscription.php:68
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Adding list subscription failed."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "A adição de assinatura de lista falhou."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database
#. fails.
#: classes/Profile_tag_subscription.php:95
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Removing list subscription failed."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "A remoção da assinatura da lista falhou."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Status_network.php:342
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from
#. subscribing.
#: classes/Subscription.php:81
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Você está proibido de assinar."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Subscription.php:86
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já assinado!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked
#. the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:91
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuário bloqueou você."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Subscription.php:192
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não assinado!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Subscription.php:199
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the
#. server.
#: classes/Subscription.php:216
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Subscription.php:263
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Acompanhar"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/Subscription.php:266
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User.php:406
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User.php:707
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Not implemented since inbox change."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User.php:734
msgid "No site owner configured."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhum dono do site configurado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User.php:751
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail
#. address was specified.
#: classes/User.php:896
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "No user with that email address or username."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de email."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not
#. have a registered e-mail address.
#: classes/User.php:914
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the
#. database on the password recovery form.
#: classes/User.php:929
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User.php:1002
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/User.php:1004
#, php-format
msgid "%1$s joined %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s juntou a %2$s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:621
msgid "Profile insertion failed"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "A inserção de perfil falhou."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:646
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:656
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:679
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:696
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: classes/User_group.php:802
msgid "Unable to update profile"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Desabilitar para atualizar perfil"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should
#. be moved.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the remote site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountmover.php:65
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located
#. account move.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the remote site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountmover.php:106
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should
#. be moved.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the remote site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountmover.php:124
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:123 lib/accountprofileblock.php:138
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "User actions"
msgstr "Ações do usuário"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:127
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:151
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Editar as configurações do perfil."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:153 lib/groupprofileblock.php:132
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:213
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:252
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:255
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/accountprofileblock.php:257
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:297
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:313
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote
#. messages.
#: lib/action.php:461
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Exibir mais"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:464
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will
#. turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:467 lib/threadednoticelist.php:419
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Escreva uma resposta..."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:724
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Mensagem"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:729
msgctxt "TAB"
msgid "Share your:"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Compartilhe:"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: First sentence of the GNU social site license. Used if 'broughtby'
#. is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link
#. itself.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:1098
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"**%%site.name%%** is a social network, courtesy of "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** é uma rede social, cortesia de [%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: First sentence of the GNU social site license. Used if 'broughtby'
#. is not set.
#: lib/action.php:1101
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "**%%site.name%%** is a social network."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** é uma rede social."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Second sentence of the GNU social site license. Mentions the GNU
#. social source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: [%1$s](%2$s) is a link description followed by the link itself
#. TRANS: %3$s is the version of GNU social that is being used.
#: lib/action.php:1108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"It runs on [%1$s](%2$s), version %3$s, available under the [GNU Affero "
"General Public "
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Isto executa em [%1$s](%2$s), versão %3$s, disponível sob a [ Licença Pública Geral GNU Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:1126
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to
#. 'allrightsreserved'.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:1133
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'
#. and no owner is set.
#: lib/action.php:1137
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos reservados."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a
#. licence name set in configuration.
#: lib/action.php:1169
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in
#. the
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:1615
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Próximo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in
#. the
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/action.php:1625
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activity.php:126
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML inteiro."
#. TRANS: Client exception thrown when ...
#: lib/activityhandlerplugin.php:380
msgid "Object not posted to this group."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Objeto não enviado para este grupo."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception when ...
#: lib/activityhandlerplugin.php:398
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that
#. cannot be handled.
#: lib/activityhandlerplugin.php:402
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity
#. importer.
#: lib/activityimporter.php:77
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an
#. untrusted user.
#: lib/activityimporter.php:97
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to
#. subscribe.
#: lib/activityimporter.php:105
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activityimporter.php:123
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Perfil desconhecido."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related
#. to the importing user.
#: lib/activityimporter.php:129
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is
#. not a group.
#: lib/activityimporter.php:145
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing
#. user is already a member of.
#: lib/activityimporter.php:154
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "User is already a member of this group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another
#. user.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activityimporter.php:189
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author
#. information for a non-trusted user during import.
#: lib/activityimporter.php:195
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without
#. content.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activityimporter.php:211
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user
#. ID.
#: lib/activitymover.php:92
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400
#. status.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500
#. status.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is
#. not handled.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activitysink.php:163 lib/activitysink.php:167 lib/activitysink.php:172
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/activityutils.php:229
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found
#. that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:266
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that
#. cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:271
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin
#. settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:95
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be
#. changed.
#: lib/adminpanelaction.php:106
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelaction.php:219
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "showForm() não implementado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelaction.php:246
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "saveSettings() não implementado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:66
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Home"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:84
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:91
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Configuração básica do site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:93
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Site"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:99
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Configuração do usuário"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:101
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:107
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Configuração do acesso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:109
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:115
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Configuração dos caminhos"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:117
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:123
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Configuração das sessões"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:125
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:131
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Editar os avisos do site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:133
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Avisos do site"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:139
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Definir a licença do site"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:141
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:147
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins configuration"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Configuração dos plugins"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/adminpanelnav.php:149
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception text when attempting to perform something which seems
#. already done.
#: lib/alreadyfulfilledexception.php:46
msgid "Trying to do something that was already done."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tentando fazer alguma coisa que já foi feita."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: lib/apiaction.php:1245 lib/apiaction.php:1271 lib/apiaction.php:1325
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries
#. to access the API.
#: lib/apiauthaction.php:94 lib/apiauthaction.php:216
#: lib/apiauthaction.php:303
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não tem permissão para usar a API."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauthaction.php:125
msgid ""
"API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui somente acesso de leitura."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given
#. consumer key.
#: lib/apiauthaction.php:190
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a
#. user.
#: lib/apiauthaction.php:244
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Bad access token."
msgstr "Token de acesso incorreto."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no
#. token was found).
#: lib/apiauthaction.php:249
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No user for that token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Nenhum usuário para esse código."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails because a user clicked
#. "Cancel".
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/apiauthaction.php:290 lib/apiauthaction.php:324
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth
#. consumer.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:48
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth
#. application.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:72
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:154
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token requisitado."
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:212
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:320
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:348
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da aplicação OAuth"
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:374
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
#: lib/apignusocialoauthdatastore.php:379
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:177
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:182
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Ícone para esta aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:190
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:201
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Descreva sua aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:178
#: lib/peopletageditform.php:151 lib/togglepeopletag.php:111
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "URL do site desta aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"
#. TRANS: Form input field instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:227
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "URL para o site da organização"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Navegador"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Desktop"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Somente leitura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Leitura e escrita"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:353
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cancel application changes."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cancelar mudanças de aplicação."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:357
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save application changes."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Salvar mudanças aplicação."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationlist.php:197
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "Unknown application"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Aplicação desconhecida"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in
#. application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the
#. organisation that manages it.
#: lib/applicationlist.php:205
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "por"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationlist.php:213
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-write"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "leitura e escrita"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationlist.php:215
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-only"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "somente leitura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access
#. type ("read-write" or "read-only")
#: lib/applicationlist.php:221
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationlist.php:236
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/applicationlist.php:252
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Revogar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve
#. group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub
#. form.
#: lib/approvegroupform.php:116 lib/approvesubform.php:110
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve
#. group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub
#. form.
#: lib/approvegroupform.php:118 lib/approvesubform.php:112
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a
#. name element.
#: lib/atom10feed.php:113
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a
#. tagger's nickname.
#: lib/atomlistnoticefeed.php:65
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cronograma para pessoas da lista %1$s by %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site
#. name.
#: lib/atomlistnoticefeed.php:72
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Atualizar através da lista de %1$s %2$s em %3$s!"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/attachment.php:43
msgid "Download link"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Baixar link"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Etiquetas para este anexo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Password changing failed."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi possível alterar a senha."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is
#. not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Password changing is not allowed."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não é permitido alterar a senha."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/blockform.php:79
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuário"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/cancelgroupform.php:115
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/cancelsubscriptionform.php:122
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/channel.php:104 lib/channel.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/channel.php:138
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "AJAX error"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Erro no AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/channel.php:177 lib/mailhandler.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "O comando foi completado"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/channel.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "O comando falhou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does
#. not exist.
#: lib/command.php:84 lib/command.php:108
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested
#. and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does
#. not exist.
#: lib/command.php:101 lib/command.php:621
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be
#. found.
#: lib/command.php:130
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:150
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:185
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:231
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:240
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:270
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Assinaturas: %1$s\nAssinantes: %2$s\nMensagens: %3$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:317
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:362
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:419
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of
#. message).
#: lib/command.php:427
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "%1$s foi marcado por %2$s"
msgstr[1] "%1$s foi marcado por %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:432 lib/command.php:485 lib/noticelistactorsitem.php:78
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ", "
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr ","
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:460
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no
#. punctuation).
#: lib/command.php:472
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of
#. message).
#: lib/command.php:480
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "A marcação abaixo foi removida do usuário %1$s: %2$s."
msgstr[1] "As marcações abaixo foram removidas do usuário %1$s: %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:504
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:508
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nome completo: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:512 lib/mail.php:344
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:516 lib/mail.php:349
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:520
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:545
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d
#. is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of
#. submitted characters.
#: lib/command.php:582
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr[0] "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
msgstr[1] "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:595
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "A resposta para %s foi enviada."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown
#. reason.
#: lib/command.php:598
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a
#. subscribe command.
#: lib/command.php:645
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:655
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Assinar para %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an
#. unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the
#. command.
#: lib/command.php:676 lib/command.php:786
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:686
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which
#. has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which
#. has not yet been implemented.
#: lib/command.php:706 lib/command.php:732
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:710
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:713
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:736
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:739
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is
#. disabled.
#: lib/command.php:753
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Login command is disabled."
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:766
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another
#. user from following the current user).
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:795
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to
#. without having any subscriptions.
#: lib/command.php:813
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não está assinando ninguém."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:818
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a
#. user
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:840
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a
#. user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:845
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without
#. having
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: any group subscriptions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:867
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:872
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:886
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Comandos:"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:888
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "habilita as notificações"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:890
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "desabilita as notificações"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:892
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "exibe essa ajuda"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:894
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "assina o usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:896
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:898
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "etiqueta um usuário"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:900
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:902
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:904
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:906
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "cancela a assinatura do usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:908
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "mensagem direta para o usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:910
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:912
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:914
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:916
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:918
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:920
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:922
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "responder a última mensagem do usuário"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:924
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "entra no grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:926
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:928
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "deixa o grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:930
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "obtém suas estatísticas"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:932 lib/command.php:934
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "o mesmo que 'off'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:936
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "o mesmo que 'follow'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:938
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "o mesmo que 'leave'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:940
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "o mesmo que 'get'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:942 lib/command.php:944 lib/command.php:948
#: lib/command.php:950 lib/command.php:952 lib/command.php:954
#: lib/command.php:956 lib/command.php:958 lib/command.php:960
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "não foi implementado ainda."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/command.php:946
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a
#. StatusNet installation.
#: lib/common.php:32
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a
#. StatusNet installation.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/common.php:35
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a
#. StatusNet installation.
#: lib/common.php:38
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a
#. StatusNet installation.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/common.php:42
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Ir para o instalador."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/dberroraction.php:60
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Erro no banco de dados"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/defaultlocalnav.php:65 lib/publicgroupnav.php:63
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/defaultlocalnav.php:79 lib/subgroupnav.php:136
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/deleteuserform.php:64 lib/noticelistitem.php:603
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/deleteuserform.php:75
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user"
msgstr "Excluir este usuário"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
#: lib/error.php:115
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro no Ajax"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feed.php:91
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feed.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feed.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feed.php:100
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Activity Streams"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Execuções de atividade"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an
#. author.
#: lib/feedimporter.php:82
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an
#. author that
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: can be associated with a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feedimporter.php:91
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "Cannot import without a user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/feedlist.php:66
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Fontes de notícias"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/filenotfoundexception.php:39
msgid "File not found in filesystem."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Arquivo não encontrado no sistema de arquivos."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request
#. exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#: lib/formaction.php:135
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s MiB) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s MiB) due to its "
"current configuration."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "O servidor estava desabilitado para manusear tantos dados de hospedagem (%s MiB) por causa de sua configuração atual."
msgstr[1] "O servidor estava desabilitado para manusear tantos dados de hospedagem (%s MiB) por causa de sua configuração atual."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/galleryaction.php:72
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "TAGS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing
#. tags.
#: lib/galleryaction.php:83
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing
#. tags.
#: lib/galleryaction.php:85
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "Choose a tag to narrow list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/grantroleform.php:88
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupaction.php:146
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group
#. has more than n members.
#: lib/groupaction.php:167 lib/groupaction.php:256
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a
#. group page (h2).
#: lib/groupaction.php:204
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "Pending"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Pendente"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupaction.php:235
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "Blocked"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Bloqueados"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupaction.php:312
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupblockform.php:124
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupblockform.php:128
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Bloquear esse usuário fará com que eles não possam mais enviar mensagens para ele."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:162
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:168
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:172
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:187
msgid "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), país\"."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:193
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:198
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr[0] "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d apelido)"
msgstr[1] "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d apelidos)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupeditform.php:210
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be "
"private."
msgstr "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações são obrigatoriamente privadas."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group
#. administrator.
#: lib/groupmemberlistitem.php:21
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, $2$d is a group profile_id (number).
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/groupnoprofileexception.php:58 lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Usuário %1$s (%2$d não tem perfil gravado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupprofileblock.php:103
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "Group actions"
msgstr "Ações do grupo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for
#. group administrators.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupprofileblock.php:130
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for
#. group administrators.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupprofileblock.php:139
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupprofileblock.php:141
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Grupos populares"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Grupos ativos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupsnav.php:89 lib/listsnav.php:88
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "See all"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Ver tudo"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/groupsnav.php:91
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "See all groups you belong to."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Ver todos os grupos aos quais você pertence."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/homestubnav.php:58
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Back to top"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Voltar ao topo"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file
#. format.
#: lib/imagefile.php:73
msgid "Unsupported image format."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Formato de imagem não suportado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:115
msgid "Unsupported media format."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Formato de mídia não suportado."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:154
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not
#. be completed.
#: lib/imagefile.php:159
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Envio parcial."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image
#. or is a corrupt file.
#: lib/imagefile.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as
#. present, but is no longer there.
#: lib/imagefile.php:237
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:302 lib/imagefile.php:346
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:390
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "%dMb"
msgstr[1] "%dMb"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:394
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "%dKb"
msgstr[1] "%dKb"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/imagefile.php:397
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/implugin.php:264
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If"
" that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you "
"cannot click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If"
" that user is not you, or if you did not request this confirmation, just "
"ignore this message."
msgstr "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . (Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta confirmação, basta ignorar esta mensagem."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown
#. inbox.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/implugin.php:352
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number
#. of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
#: lib/implugin.php:500
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
msgstr[1] "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without
#. meeting all prerequisites.
#: lib/implugin.php:642
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a
#. transport method.
#: lib/implugin.php:647
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "Transport cannot be null."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "O transporte não pode ser nulo."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inboxtagcloudsection.php:58
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tendências"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet
#. instance.
#: lib/invitebuttonsection.php:56
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Convidar mais colegas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:85
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Invite collegues"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Convidar colegas"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:100
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:103
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:109
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:112
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:128 lib/noticeform.php:303
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Submit button title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/inviteform.php:131
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "Send invitations."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Enviar convites."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/joinform.php:108
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/leaveform.php:109
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Leave"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Sair"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/listsnav.php:90
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "See all lists you have created."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Ver todas as listas que você criou."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:64 lib/primarynav.php:82
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:66
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:73
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:75
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet
#. sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:183
#, php-format
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Olá, %1$s.\n\nAlguém digitou este endereço de email em %2$s.\n\nSe foi você, e se você desejar confirmar sua entrada, use a URL abaixo:\n\n⇥%3$s\n\nSe não, apenas ignore esta mensagem.\n\nObrigado pela sua atenção,\n\n%2$s\n"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet
#. sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:249 lib/mail.php:255
#, php-format
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s está agora seguindo você em %2$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet
#. sitename.
#: lib/mail.php:289
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:296
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject"
" their subscription at %3$s"
msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou rejeitar a sua assinatura em %3$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:315
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Atenciosamente,\n%1$s.\n\n----\nModifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:340
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Perfil: %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:354
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Descrição: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:364
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from"
" your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao administrador do site em %s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:392
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:398
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n\nPara publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n\nMais instruções sobre e-mail em %3$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:534
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mensagem de %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:560
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:564
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse código:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:585
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Você foi cutucado por %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's
#. nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:592
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you to post some news.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma mensagem.\n\nPor isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n\n%3$s\n\nNão responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:637
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's
#. nickname,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:644
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n\n------------------------------------------------------\n%3$s\n------------------------------------------------------\n\nVocê pode responder a mensagem aqui:\n\n%4$s\n\nNão responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's
#. nickname.
#: lib/mail.php:698
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was
#. created,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet
#. sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:705
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n\nA URL da sua mensagem é:\n\n%3$s\n\nO texto da sua mensagem é:\n\n%4$s\n\nVocê pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n\n%5$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:767
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n\n%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's
#. nickname.
#: lib/mail.php:775
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL
#. to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies
#. for the addressed user,
#: lib/mail.php:782
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2$s.\n\nA mensagem está aqui:\n\n%3$s\n\nNela está escrito:\n\n%4$s\n\n%5$s Pode respondê-la aqui:\n\n%6$s\n\nA lista de todas as citações a você está aqui:\n\n%7$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and
#. %3$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:853
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s juntou-se ao seu grupo %2$s em %3$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s
#. is the StatusNet sitename,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:863
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and
#. %3$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:900
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s
#. is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mail.php:908
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar as solicitações de associações em %4$s"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail
#. cannot be processed.
#: lib/mailhandler.php:37
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail
#. is not from a registered user.
#: lib/mailhandler.php:43
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail
#. is not from a user's incoming e-mail address.
#: lib/mailhandler.php:48
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail
#. is allowed.
#: lib/mailhandler.php:53
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail
#. is of an unsupported type.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: %s is the unsupported type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mailhandler.php:234
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Unsupported message type: %s."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/makeadminform.php:87
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/makeadminform.php:120
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar administrador"
#. TRANS: Submit button title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/makeadminform.php:124
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Make this user an admin."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tornar este usuário um administrador"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a
#. file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:145
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por favor, tente novamente."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because
#. the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file
#. location.
#: lib/mediafile.php:211 lib/mediafile.php:234
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part
#. of
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: the MIME type that was denied.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mediafile.php:291
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s"
" format."
msgstr "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro formato de %2$s."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/mediafile.php:296
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/methodnotimplementedexception.php:48
#, php-format
msgid "Method %s not implemented"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Método %s não implementado"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
#: lib/moremenu.php:98
msgid "More ▼"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Mais ▼"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:244
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode ter e espaços."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:257
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr "A identificação não pode estar em branco."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:270
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:282
msgid "Nickname is disallowed through blacklist."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Apelido está reprovado através da lista negra."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:291
msgid "Nickname is identical to system path names."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "O apelido é idêntico a um dos nomes dos diretórios do sistema."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group
#. settings, etc.
#: lib/nickname.php:313
msgid "Nickname is already in use on this server."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "O apelido já está em uso nesse servidor."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %u is a profile ID (number).
#: lib/noprofileexception.php:53
#, php-format
msgid "There is no profile with id==%u"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não há perfil com id==%u"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noresultexception.php:40
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#, php-format
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgid "No result found on %s lookup."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado em procurar %s."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/nosuchgroupexception.php:65 lib/nosuchuserexception.php:65
msgid "No such user found."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:194
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma mensagem"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:208
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Anexo"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:234
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Attach a file."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Anexar um arquivo."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:272
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Divulgar minha localização"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:277
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Não divulgar minha localização"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticeform.php:279
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
#: lib/noticelistactorsitem.php:43
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr "Você"
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "),
#. %2$s is the last user in the list.
#: lib/noticelistactorsitem.php:81
#, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s e %2$s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:390
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:392
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:394
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "L"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:396
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending
#. on lattitude,
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on
#. longitude,
#: lib/noticelistitem.php:403
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:413
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "em"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
#: lib/noticelistitem.php:465
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "web"
#. TRANS: Followed by notice source.
#: lib/noticelistitem.php:470
msgid "from"
msgstr "de"
#. TRANS: Addition in notice list item for single-notice view.
#: lib/noticelistitem.php:524
msgid "permalink"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "link permanente"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a
#. span with a nickname.
#: lib/noticelistitem.php:548
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetida por"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:573
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Reply to this notice."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Responder a essa mensagem."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:575
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Reply"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Responder"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/noticelistitem.php:601
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Delete this notice from the timeline."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Deletar essa mensagem do cronograma."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been
#. repeated.
#: lib/noticelistitem.php:624
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notice repeated."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Mensagem repetida."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
#: lib/noticelistitem.php:626
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/nudgeform.php:111
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge this user"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Cutucar este usuário"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/nudgeform.php:124
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Cutucar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Send a nudge to this user."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Cutucar este usuário"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/passwordhashexception.php:39
msgid "Password hashing failed."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Criptografia da senha falhou."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:131
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:134
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Mudar a lista (letras, números, -, ., e_ são permitidas)."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:141
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Descrever a lista ou o tópico."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:145
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "Descrever a lista ou o tópico no caracter %d."
msgstr[1] "Descrever a lista ou o tópico nos caracteres %d."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:175
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete this list."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Deletar esta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:182
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletageditform.php:186
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:113
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:116 lib/peopletaggroupnav.php:127
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%1$s listar por %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:124
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:135 lib/subgroupnav.php:97
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:138
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Assinantes para %1$s listar por %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:148
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaggroupnav.php:151
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Editar %s listado por você."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaglist.php:196
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list settings."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Editar configurações da lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaglist.php:198
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletaglist.php:253
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Privado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:78
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Assinaturas da lista."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:81
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas assinadas por %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:88
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar com %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:91
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar com %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:98
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagnav.php:101
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar por %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletags.php:87
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Suas listas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletags.php:135
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Editar listas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in self tags widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletags.php:193
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagsbysubssection.php:69
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas populares"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagsection.php:127
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listado: %1$d Assinantes: %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagsforusersection.php:69
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with you"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar com você"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagsforusersection.php:73
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar com %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/peopletagsubscriptionssection.php:66
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar assinaturas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:85 lib/settingsnav.php:74 lib/subgroupnav.php:78
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:87
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil do grupo"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:93
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Respostas"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version
#. information was found.
#: lib/plugin.php:187
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Desconhecido"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/plugindisableform.php:90
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Desabilitar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/pluginenableform.php:112
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Habilitar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/pluginlist.php:195
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão desabilitados)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:58
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Configurações"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:60
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Alterar as suas configurações pessoais"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:66
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:68
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Configuração do site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:74
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:76
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Logout from the site."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Sair do site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/primarynav.php:84
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Entrar no site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
#: lib/profileaction.php:87
msgid "Profile ID does not exist."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "ID do perfil não existe."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:100
2012-04-21 11:21:38 +01:00
msgid "This profile has been silenced by site moderators"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Este perfil foi silenciado pelos moderadores do site."
2012-04-21 11:21:38 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:148
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Seguindo"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:176
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Followers"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Seguidores"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:210
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "ID do usuário"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:230
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:237
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Média diária"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:274
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileaction.php:309
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/profileformaction.php:119
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Método não implementado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/profilenoaccturiexception.php:53
#, php-format
msgid "Could not get an acct: URI for profile with id==%u"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não foi possível obter uma ação: URL para o perfil com id==%u"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:75
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Featured"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Destacado"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/publictagcloudsection.php:53
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tópicos de tendência"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/redirectingaction.php:93
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/repeatform.php:91
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Repetir esta mensagem?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/repeatform.php:117
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Repeat this notice."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Repetir esta mensagem"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/revokeroleform.php:88
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/router.php:1119
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Page not found."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Página não encontrada."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/sandboxform.php:65
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Caixa de areia"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/sandboxform.php:76
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchaction.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Procurar no site"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchaction.php:110
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Palavra(s)-chave"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchaction.php:112 lib/searchform.php:76 lib/togglepeopletag.php:134
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Pesquisar"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any
#. results.
#: lib/searchaction.php:125
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* Try fewer keywords."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "* Tenha certeza de que todas as palavras estão soletradas corretamente.\n* Tente diferenciar as palavras-chave.\n* Tente globalizar mais as palavras-chave.\n* Tente palavras-chave mais curtas."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any
#. results.
#: lib/searchaction.php:136
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"* [DuckDuckGo](https://duckduckgo.com/?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Ixquick](https://ixquick.com/do/search?query=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2016-03-20 13:06:58 +00:00
"* [Searx](https://searx.laquadrature.net/?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
"* [Yahoo!](https://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2016-03-20 13:06:58 +00:00
msgstr "Você pode também tentar pesquisar em outros mecanismos:\n\n* [DuckDuckGo](https://duckduckgo.com/?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n* [Ixquick](https://ixquick.com/do/search?query=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n* [Searx](https://searx.laquadrature.net/?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n* [Yahoo!](https://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:74
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Pessoas"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:76
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Encontre pessoas neste site"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:78
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:84
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Encontre grupos neste site"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/secondarynav.php:67
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Termos de uso"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/secondarynav.php:71
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Privacidade"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet
#. and its license.
#: lib/secondarynav.php:74
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Fonte"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the
#. StatusNet site.
#: lib/secondarynav.php:77
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/section.php:98
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Untitled section"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Seção sem título"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/section.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Mais..."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:68
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Configurações"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:76
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:81
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:83
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:88
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:90
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua senha"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:95
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:97
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:102
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:104
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Encurtadores de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:116
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "MI"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:118
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:125
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:127
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:133
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Conexões"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:135
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:141
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Old school"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Interface antiga"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/settingsnav.php:143
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "UI tweaks for old-school users"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Alterações para usuários da interface antiga"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/silenceform.php:65
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Silenciar"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/silenceform.php:76
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Silenciar este usuário"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:86
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Assinaturas"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:89
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Autenticado para pessoas %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:100
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People subscribed to %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Pessoas autenticadas para %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:113
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Pendências (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:115
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Approve pending subscription requests."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:128
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Groups %s is a member of."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "É um membro dos Grupos %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:139
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listar assinaturas por %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:147
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:150
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Convidar amigos e colegas para juntar-se a você em %s."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subscribeform.php:107
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Assinar este usuário"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subscribeform.php:130 lib/subscribepeopletagform.php:106
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subscribeform.php:132
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Assinar este usuário."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/tagcloudsection.php:56 lib/tagcloudsection.php:72
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgctxt "NOTAGS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "None"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhum"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field label on list form.
#: lib/tagprofileform.php:130
msgctxt "LABEL"
msgid "Lists"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Field title on list form.
#: lib/tagprofileform.php:133
msgid ""
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Listas para este usuário (letras, números, -, ., e _), vírgula- ou espaço- separados."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/theme.php:79
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Invalid theme name."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nome de tema inválido."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no
#. support present in PHP configuration.
#: lib/themeuploader.php:51
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/themeuploader.php:60 lib/themeuploader.php:64
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after
#. decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved
#. during extraction.
#: lib/themeuploader.php:95 lib/themeuploader.php:107
#: lib/themeuploader.php:293 lib/themeuploader.php:298
#: lib/themeuploader.php:307 lib/themeuploader.php:315
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Não foi possível salvar o tema."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect
#. structure.
#: lib/themeuploader.php:153
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tema inválido: Estrutura de diretório ruim."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the
#. limit.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/themeuploader.php:174
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "O tema atualizado é muito grande; deve ser menor do que %d byte descomprimido."
msgstr[1] "O tema atualizado é muito grande; deve ser menor do que %d bytes descomprimido."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/themeuploader.php:188
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Arquivo de tema inválido: perca do arquivo css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file
#. or folder name.
#: lib/themeuploader.php:229
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
2015-03-08 08:34:38 +00:00
msgstr "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with
#. unsafe file extensions.
#: lib/themeuploader.php:236
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type
#. that is not allowed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/themeuploader.php:255
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "O tema contém o arquivo do tipo \".%s\", que não é permitido."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be
#. opened.
#: lib/themeuploader.php:273
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/threadednoticelist.php:74
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/threadednoticelist.php:378
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr[0] "Exibir a resposta"
msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/threadednoticelist.php:455
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "REPEATLIST"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "You repeated this."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Você repetiu isto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that
#. like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice
#. (count of %%s + %d).
#: lib/threadednoticelist.php:460
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
msgid "%%s and %d other repeated this."
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "%%s e outro %d repetiram isto."
msgstr[1] "%%s e outros %d repetiram isto."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %%s is a list of users who have repeated a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have repeated a
#. notice.
#: lib/threadednoticelist.php:468
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%%s repeated this."
msgid_plural "%%s repeated this."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr[0] "%%s repetiu isto."
msgstr[1] "%%s repetiu isto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:94
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Search and list people"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Pesquisar e listar pessoas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:105
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Everything"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Todos"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:109
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Fullname"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nome completo"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:115
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "URI (Remote users)"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "URI (Usuários remotos)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:121
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Pesquisar em"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:123
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Choose a field to search."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Escolha um campo para pesquisar."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:190
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Remover %1$s da lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/togglepeopletag.php:268
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Adicionar %1$s para a lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/topposterssection.php:74
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Top posters"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Quem mais publica"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/toselector.php:87
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Todos"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/toselector.php:93
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Meus colegas em %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/toselector.php:115
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Para:"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark
#. the notice private.
#: lib/toselector.php:124
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgid "Private?"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Privado?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees
#. when an invalid fill option was received.
#: lib/toselector.php:163
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Desconhecido para o valor: \"%s\"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unblockform.php:67
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Exception text shown when no object found with certain URI
#. TRANS: %s is the URI.
#: lib/unknownuriexception.php:43
#, php-format
msgid "No object found with URI \"%s\""
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Nenhum objeto encontrado com a URL \"%s\""
2015-03-08 08:34:38 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:67
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Tirar do isolamento"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:78
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:65
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Encerrar silenciamento"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:76
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:109
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:132 lib/unsubscribepeopletagform.php:106
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cancelar assinatura"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:134
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Unsubscribe from this user."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/util.php:330
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "Não permitido para logar."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1331
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "alguns segundos atrás"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1334
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1338
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1341
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1345
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1348
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1352
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1355
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1359
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to
#. now.
#: lib/util.php:1362
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Human-readable full date-time specification (formatting on
#. http://php.net/date)
#: lib/util.php:1382
msgid "l, d-M-Y H:i:s T"
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "l, d-M-Y H:i:s T"
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not
#. validate.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#: lib/webcolor.php:81 lib/webcolor.php:121
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2015-10-04 17:23:01 +01:00
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2015-03-08 08:34:38 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup
#. for a user.
#: scripts/restoreuser.php:62
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."