2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2012-01-20 19:07:45 +00:00
# Author: Alphakilo
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Apmon
# Author: Bavatar
# Author: Brion
2011-08-15 15:32:26 +01:00
# Author: ChrisiPK
2012-01-20 19:07:45 +00:00
# Author: Exit91
2011-12-03 12:09:10 +00:00
# Author: Fujnky
2011-02-14 18:43:16 +00:00
# Author: George Animal
2011-04-27 13:53:02 +01:00
# Author: Giftpflanze
2011-06-05 10:50:05 +01:00
# Author: Gta74
2011-03-11 18:33:52 +00:00
# Author: Habi
2011-04-21 19:54:12 +01:00
# Author: Jan Luca
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Kghbln
# Author: Lutzgh
2011-04-27 13:53:02 +01:00
# Author: Marcel083
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: March
# Author: McDutchie
# Author: Michael
# Author: Michi
2011-05-05 22:24:49 +01:00
# Author: Od1n
2011-03-06 01:52:28 +00:00
# Author: Purodha
2012-01-20 19:07:45 +00:00
# Author: Quedel
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: The Evil IP address
2011-10-29 13:30:42 +01:00
# Author: Tiin
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Umherirrender
2011-04-27 13:53:02 +01:00
# Author: W (aka Wuzur)
# Author: Xqt
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 15:45:47+0000\n"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r112812); Translate 2012-02-26\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Language-Code: de\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2012-02-25 15:22:46+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
"richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
"wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
"um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
"nocheinmal."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
"Installationsprogramm auszuführen."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgstr "Unbekannte Seite"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugang"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Zugangseinstellungen"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Registrierung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Nur auf Einladung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save lists.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Profil nicht gefunden."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgstr "Liste nicht gefunden."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
"nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Hinzugefügt"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Seite nicht vorhanden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Eigene Zeitleiste"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "%s's home timeline"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Zeitleiste von %s"
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
"poste selber etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Einladung senden"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s und Freunde"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"sms, im, none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
"nicht verarbeiten."
msgstr[1] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"nicht verarbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Main"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s-Zeitleiste"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s Abonnements"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Favoriten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Mitgliedschaften"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
msgid "No conversation ID."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation with ID %d."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
msgstr[1] ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Empfänger nicht gefunden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
2009-12-12 17:21:10 +00:00
"du nicht befreundet bist."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ungültiger Benutzername."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Gruppen von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s Gruppen"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppen von %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
"Leerzeichen sind nicht erlaubt."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Liste nicht gefunden."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Ungültiges Token."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
"solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
"geben."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
"<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
"vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Profil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Benutzername"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Erlauben"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Authorisierung abgebrochen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
"um den Vorgang abzuschließen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
"den Vorgang abzuschließen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Unbekannte Nachricht."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Status gelöscht."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
"stellen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Anhänge"
msgstr[1] ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
"Anhänge"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s Nachrichten von allen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Antworten von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur POST verwenden"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API-Methode im Aufbau."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "Keine derartige Gruppe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Kein Benutzername oder ID"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
"entfernen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
"entfernen oder annehmen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Anfrage von %1$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Abonnement genehmigt."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Abonnement aufgelöst."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannter Hinweis."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits ein Favorit."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
"$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Gruppe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits Mitglied."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "blockiert vom Administrator"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Favorit nicht gefunden."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
msgstr "Kein Mitglied"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Keine Profil-Id: %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Man kann nur Personen folgen"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Profil %s ist unbekannt"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "%s ist bereits abonniert."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kein solcher Anhang."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Kein Benutzername."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Keine Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Ungültige Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr ""
"Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatar-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Keine Datei hoch geladen."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Daten verloren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Avatar gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup-Konto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
"Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
"nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
"und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
"Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
"und bekommt keine @-Antworten."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Versenden an %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Abgemeldet"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Adresse bestätigen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Nachrichten"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Ich bin mir sicher."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto gelöscht."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
"gelöscht</strong>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
"deiner Daten zu erstellen</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Permanently delete your account."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Dein Konto für immer löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programm nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm entfernen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
"aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm löschen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
"dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
"ist irreversibel."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Notiz löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Nachricht löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Benutzer löschen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Startseite"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Docs"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Dokumentation"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Getting started"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Erste Schritte"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "About this site"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Über diese Seite"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Frequently asked questions"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact info"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Kontaktinformationen"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Using tags"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Tags verwenden"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Using groups"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Gruppen verwenden"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "API"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "RESTful API"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "RESTful API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Programm bearbeiten"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Name ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage ist zu lang."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Antwort ist zu lang"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Löschung der Liste %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Löschen abgebrochen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
"Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Ungültiges Tag."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
"diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Could not update list."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Eingehende E-Mail"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
"deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
"Emailadresse generieren."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-Mail Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
"Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2009-11-03 20:13:24 +00:00
msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
"noch keine Favoriten markiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
"Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Top-Benutzer"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Nachricht"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Kein Anhang geladen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ungültige Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Kein Profil angegeben."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
"willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
"und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Keine ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppen-Logo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
"$d."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppen, Seite %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2011-07-01 12:02:21 +01:00
"einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
"an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
"newgroup%%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Gruppen-Suche"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Ergebnisse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-07-01 12:02:21 +01:00
"Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
"[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-10-29 13:30:42 +01:00
"Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
"senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
"hinzugefügt?)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "IM-Adresse"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "%s Benutzername."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr ""
"Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "MicroID veröffentlichen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Einstellungen gesichert."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Ungültiger Benutzername."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2011-06-05 10:50:05 +01:00
"hast."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Posteingang von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
"enthält."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Einladung(en) verschickt"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Lade neue Leute ein"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"abonniert."
msgstr[1] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
"automatisch abonniert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
"die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
"wachsen!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
"wählst."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenzauswahl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privat"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Typ"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz auswählen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Details"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Besitzer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Titel"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Titel der Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild-URl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Anmelden"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login to site"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "An Seite anmelden"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
"ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"neues Konto."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kein aktueller Status."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Neues Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Ungültiges Bild"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Kein Inhalt!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gesendet"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-11-06 14:21:01 +00:00
msgstr "Ajax-Fehler"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
msgstr "Neue Nachricht"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Nachricht hinzugefügt"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
"Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
"Zeichen bestehen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Volltextsuche"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
"Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"nicht bestätigt oder eingestellt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge sent"
msgstr "Stups abgeschickt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Stups gesendet!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "OAuth-Anwendungen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Registrierte Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Verbundene Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
"mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not found."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "„%s“ nicht gefunden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Notice %s not found."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nachricht hat kein Profil"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Attachment %s not found."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Old school UI settings"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Alte UI-Einstellungen"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
msgstr ""
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach Benutzern"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Nachrichtensuche"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Kein Login-Token angefordert."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postausgang von %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
msgstr "Ändere dein Passwort."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 oder mehr Zeichen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Passwort gespeichert."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seite"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Server"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Server-Name der Seite"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Seitenpfad."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Sprachpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad zu den Sprachen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Schicke URLs."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Motiv"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Theme-Server"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-Server"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Verzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatare"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatar-Server"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Avatare."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarverzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhänge."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nie"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Manchmal"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save path settings."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Öffentliche Liste %s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
"(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
"Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
"sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgstr "Kein Benutzer angegeben."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-06-05 20:15:31 +01:00
msgstr "Ersteller"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Deine privaten Listen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Deine öffentlichen Listen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Deine Listen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listen von %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Modus"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Listen für %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Private Tags anzeigen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Öffentlich"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Los geht's"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
"auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
"status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
2011-10-29 13:30:42 +01:00
"Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listen, die %s enthalten"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
"name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
"Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
2011-10-29 13:30:42 +01:00
"kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"abonnierst."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Von %s abonnierte Listen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
"site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
"status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
"Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
msgid "No such plugin."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
"Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
"der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
"findest du mehr Details."
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Standard-Erweiterungen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Suchergebnisse"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "Profil-Einstellungen"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
"über dich erfahren können."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "Profilinformation"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
msgstr "Bürgerlicher Name"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Website."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografie"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Aufenthaltsort"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
"Leerzeichen getrennt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Menschen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Abonnementeinstellungen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Vorher fragen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr ""
"Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
"werden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Konto wiederherstellen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch nichts gepostet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
"Beitrag abschicken!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
"Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
"Informationen](%%doc.help%%))"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"status.net/)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s updates from everyone."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%s Nachrichten von allen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
"%)“ gepostet."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"hinterlegte Email schicken lassen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Stelle Passwort wieder her"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Passwort gespeichert"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
"hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Kein ID-Argument."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
"verwendet."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
"du eventuell …\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
"* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
"gleichen Interessen wie du haben.\n"
"* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
"dich zu veröffentlichen\n"
"* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"zu erfahren\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mailadresse erhalten.)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr ""
"Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
"aufgetreten."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
"antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nicht gelistet"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachricht angegeben."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Feed der Antworten von %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
"erhalten."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"beitreten](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Datei hochladen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
"Angabe in der php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
"die im HTML-Formular angegeben wurde."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Kein Atom-Feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
"und auf deiner Profilseite erscheinen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
"Streams</a>-Format hochgeladen werden."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
msgstr "Datei hochladen"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Keine gültige Liste: %s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Sitzungen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Sitzungen"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzung verwalten"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzung untersuchen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Anwendungsprofil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programmaktionen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programminformation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Anwender-Schlüssel"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Anwender-Geheimnis"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Anfrage-Token Adresse"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Autorisationadresse"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
"Signaturmethode wird nicht unterstützt."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
"Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
"richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
"eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
"[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
"%s hinzufügen kann!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Postausgang von %s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
"de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
"help%%%%))"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"their life and interests."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
"(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
"Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "Keine derartige Nachricht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Nicht verfügbar."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed für die Liste %1$s von %2$s (Atom)"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
"etwas gepostet."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Try tagging more people."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Gelistet"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Alle anzeigen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "FOAF von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
"%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholung von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Ungültige URL für das Logo"
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Allgemein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Seitenname"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von Adresse"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lokal"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
"Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Limits"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Limits"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Text limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Textlimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholungslimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"abschicken kann (in Sekunden)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Seitenlogo"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "SSL-Logo"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Save the site settings."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Systemnachricht speichern."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Adresse"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungscode"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Telefonnummer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Telefonnummer mit Vorwahl, keine Sonder- oder Leerzeichen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"meinem Netzbetreiber entstehen können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Keine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
"Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
"die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
"Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
"s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Kein Code eingegeben."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Schnappschüsse"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Schnappschüsse"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Daten-Snapshot"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "URL melden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "%s Mitglieder warten auf Bestätigung"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr ""
"Abonnenten von %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Liste der Benutzer die auf Bestätigung warten."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dich von einer Liste abzumelden."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Keine ID angegeben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen: %3$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "%1$s haben die Liste %2$s durch %3$s abonniert"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
"Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"action.register%%%%) und bist der erste?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"featured%%)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
"action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
"action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Freunde abonnieren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%s hat niemanden abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Feed der Abonnementen von %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten für den Tag %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List a profile"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Benutzerprofil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Liste"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Fehler"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
#, fuzzy
msgid "List user"
msgstr "Limit"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label on list form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "Listen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title on list form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
"Leerzeichen getrennt"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Listen gespeichert."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2012-01-20 19:07:45 +00:00
"Mithilfe dieses Formulars können Ihre Abonnenten oder Abonnements zu Listen "
"hinzufügen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag nicht vorhanden."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "%1$s hat die Liste %2$s von %3$s abbestellt."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "URL-Einstellungen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (freier Dienst)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "[keine]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "[internal]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URLs kürzen mit"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "URL länger als"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Text länger als"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Ungültige maximale URL-Länge."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Ungültige maximale Nachrichten-Länge."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: \"%1$s\" ist kein Benutzer."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Bio-Limit"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Neue Benutzer empfangen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Abonnement"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen aktivieren"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2012-01-20 19:07:45 +00:00
"Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008– 2011 "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"any later version."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
"verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
"wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
"der Lizenz, oder jede höhere Version."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, fuzzy
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"for more details."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"Affero General Public License für weitere Details. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Autor(en)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2011-12-28 13:00:49 +00:00
msgid "%1$d byte"
msgid_plural "%1$d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
#. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
#. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid_plural ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
msgstr[1] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"überschreiten."
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"überschreiten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Ungültiger Dateiname."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cannot instantiate class %s."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Kann Klasse %s nicht instanziieren."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr ""
"Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
"gelöscht worden."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr ""
"Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
"gestellt."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
"existiert nicht."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
"Datenbankfehler."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Kein Tagger angegeben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Keine Tag angegeben."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Tag URI konnte nicht gespeichert werden."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
#, fuzzy
msgid "Could not set profile tag mainpage."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
"von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"allowed number. Try unlisting others first."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
"zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Adding list subscription failed."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Removing list subscription failed."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Nicht abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Folgen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Send a direct message to this user."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s – %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Seite ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mehr anzeigen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Antwort verfassen..."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Status"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Später"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Unbekanntes Profil."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Unbekannter Benutzer."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Startseite"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Seite"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Benutzereinstellung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangskonfiguration"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Pfadkonfiguration"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Pfade"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzungseinstellungen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzung"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Seitennachricht"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Schnappschüsse"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website-Lizenz einstellen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Pfadkonfiguration"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Darf API nicht verwenden."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Schlechter Zugangstoken."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programmsymbol"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Beschreibe dein Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "Quelladresse"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Browser"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
"Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel application changes."
msgstr "Verbundene Programme"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save application changes."
msgstr "Neues Programm"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
#, fuzzy
msgid "Unknown application"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr " von "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Widerrufen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags dieses Anhangs"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "Alle Abonnements"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Befehl-Ergebnisse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax-Fehler"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Befehl ausgeführt"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Abonnements: %1$s\n"
"Abonnenten: %2$s\n"
"Mitteilungen: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
msgstr[0] "%1$s – %2$s"
msgstr[1] "%1$s – %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ", "
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr ", "
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Standort: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Homepage: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
msgstr "Über: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
"auf dem selben Server senden."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abboniert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abbestellt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "%s nicht mehr abonniert"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du hast niemanden abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Niemand hat dich abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Befehl-Ergebnisse"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
msgstr "Benutzer taggen"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
msgstr "Benutzer taggen"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Gruppe beitreten"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Gruppe verlassen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "eigene Statistik aufrufen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "dasselbe wie „off“"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "dasselbe wie „follow“"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "dasselbe wie „leave“"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "dasselbe wie „get“"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "noch nicht implementiert"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zur Installation gehen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Öffentlich"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Listen"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Feeds"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
msgid "Pending"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Ausstehend"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "Admins"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#. TRANS: Submit button title.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, fuzzy
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
msgstr ""
2012-01-20 19:07:45 +00:00
"Blockiere diesen Benutzer, so dass er keine Nachrichten mehr schicken kann."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudonyme"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal einer."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal %d."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
"Nachrichten sind privat."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Gruppenaktionen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Beliebte Gruppen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Aktive Gruppen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "See all"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Alle zeigen"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
msgid "Back to top"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Zurück zum Anfang"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Unvollständiges Hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Daten verloren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d MB"
msgstr[1] "%d MB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d KB"
msgstr[1] "%d KB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
"stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
"(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
"Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
"nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Trends"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
msgstr "Lade neue Leute ein"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#, fuzzy
msgid "Invite collegues"
msgstr "Lade neue Leute ein"
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr ""
"Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
"Zeile)"
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Private Nachricht"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr ""
"Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
"anfügen."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Send invitations."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Einladungen senden."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#, fuzzy
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "See all lists you have created."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgstr "Registrierte Programme"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Hallo %1$s,\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"bitte diese URL:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
"\n"
"Vielen Dank!\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
"Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"%1$s \n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"----\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
"$s ändern."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Profil: %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Biografie: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
"wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
"und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s Status"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-Konfiguration"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr ""
"%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
"handelt:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"etwas Neues zu posten.\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Lass von dir hören :)\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
"Die Adresse der Nachricht ist:\n"
"%3$s\n"
"Der Text der Nachricht ist:\n"
"%4$s\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
"%5$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
"erlangen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It reads:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"\n"
"Die Nachricht findest du hier:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Sie lautet:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
"\n"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"%7$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
"Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kein registrierter Benutzer."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Zum Admin ernennen"
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#, fuzzy
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Make this user an admin."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch einmal."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
"einem anderen %2$s-Format."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Empfänger auswählen"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Nicht abonniert!"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
msgstr "An"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Nachrichten"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "von"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "Web"
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "XMPP"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "OMB"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "API"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "More ▼"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Mehr ▼"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Nachricht senden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Was geht, %s?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Anhängen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Datei anhängen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bitte versuche es später wieder."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr ", "
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "W"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "in"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "im Zusammenhang"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholt von"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid " "
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr " "
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Reply to this notice."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Delete this notice from the timeline."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Nachricht wiederholt."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Status aktualisieren …"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
msgstr "Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
#, fuzzy
msgid "No oEmbed API endpoint available."
msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
msgstr "Links"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
"Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
"Leerzeichen getrennt"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Diese Liste löschen."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2011-12-28 13:00:49 +00:00
msgstr "Liste"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "%1$s Liste von %2$s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Hinzugefügt"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2012-01-20 19:07:45 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr "Abonnenten der %1$s Liste von %2$s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list settings."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
msgstr "%s abboniert."
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listen von %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
msgstr "%1$s – %2$s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
#. TRANS: Label in self tags widget.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular lists"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Lists with you"
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Lists with %s"
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions"
msgstr "%s Abonnements"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Dein Profil"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Nachrichten"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Unbekannt"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Deaktivieren"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Aktivieren"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "SMS-Einstellungen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Benutzereinstellung"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Von der Seite abmelden."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Auf der Seite anmelden."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Folgend"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Folgende"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Benutzerkennung"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Tagesdurchschnitt"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Limit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Benutzer-Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Aktuelle Tags"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Aktuelle Tags"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Beliebte Benutzer"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Beliebt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Beliebte Themen"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-03-08 21:48:27 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Seite nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Spielwiese"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website durchsuchen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Suchbegriffe"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Suchen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* Try fewer keywords."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
"* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
"* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
"* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#, php-format
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
msgstr "Leute"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr "AGB"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Quellcode"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Abschnitt ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Mehr …"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Einstellungen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Ändere dein Passwort"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "E-Mail"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "URL-Verkürzer"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualisierungen via SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Old school"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Alte Schule"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "UI tweaks for old-school users"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer verstummen lassen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Ausstehend (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ungültiger Theme-Name."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
"sein."
msgstr[1] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
"sein."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
"Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-11-11 16:14:38 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr[0] "Antwort anzeigen"
msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Du"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-10-29 13:30:42 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "%1$s und %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "You like this."
msgstr "Beliebte Nachrichten"
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
2012-01-20 19:07:45 +00:00
msgstr[0] "%%s und %d ähnliches. "
msgstr[1] "%%s und %d ähnliche."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "You repeated this."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d other repeated this."
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%%s repeated this."
msgid_plural "%%s repeated this."
msgstr[0] "Antworten an %s"
msgstr[1] "Antworten an %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#, fuzzy, php-format
msgid "Search and list people"
msgstr "Website durchsuchen"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Alles"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
#, fuzzy
msgid "Fullname"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Nachname"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
msgstr "Website durchsuchen"
#. TRANS: Dropdown field title.
#, fuzzy
msgid "Choose a field to search."
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr "%1$s – %2$s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "Top-Schreiber"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Jeder"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Meine Kollegen bei %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "An:"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
2011-11-11 16:14:38 +00:00
msgstr "Privat?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Von Spielwiese freigeben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten aufheben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from this user."
msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Nicht angemeldet."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "vor wenigen Sekunden"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "vor einer Minute"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "vor einer Stunde"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "vor einem Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "vor einem Monat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "vor ca. einem Jahr"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Ungültiges XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."